帐号
注册
密码
登录
关闭
安全选项
找回密码
记住我
我的中心
登录或注册新用户,开通自己的个人中心
HIFI168首页
快速搜索
帖子标题
作者
版块
发烧论坛
»
发烧专区
»
音乐唱片
»
音乐家、艺术家“统一译名”,译名真的该统一了有如下名单:
发烧专区
HiFi乐趣
音乐唱片
器材用家专区
在线试听
交易论坛
硬件交易
软件交易
返回列表
«
3
4
5
6
7
8
9
10
/ 10
下一页
楼主:古典纵横乐友富特文格勒
音乐家、艺术家“统一译名”,译名真的该统一了有如下名单:
[复制链接]
查看:
15342
|
回复:
91
发送短消息
UID
74722
精华
85
58041989
查看公共资料
搜索主题
搜索帖子
clk
-面向未来-
组别
论坛博士后
生日
帖子
35244
积分
45400
性别
注册时间
2002-11-09
clk
论坛博士后
81
#
字体大小:
t
T
发表于
2009-03-07 22:15
|
只看该用户
好不容易找到一贴
CLK发烧信号线!
淘宝:
http://shop35466467.taobao.com
TOP
发送短消息
UID
115829
精华
1
查看公共资料
搜索主题
搜索帖子
allen1225
组别
论坛博士后
生日
帖子
447
积分
629
性别
注册时间
2007-11-03
allen1225
论坛博士后
82
#
字体大小:
t
T
发表于
2009-03-07 22:19
|
只看该用户
互相能够交流,不致引起误解就行了呗,何必强求统一?
风雨中抱紧自由
TOP
发送短消息
UID
133800
精华
1
查看公共资料
搜索主题
搜索帖子
davidejia
Davide
组别
论坛博士
生日
1971-5-19
帖子
247
积分
254
性别
注册时间
2009-03-11
davidejia
论坛博士
83
#
字体大小:
t
T
发表于
2009-03-12 06:33
|
只看该用户
中国外语翻译界早就开始译名的统一和解决问题了!
中国外语翻译界早就开始译名的统一和解决问题了:建国后,为了统一外语人名的翻译名称,新华社编译室编辑出版了多国外语人名的翻译词典,以规范外语人名的翻译,先后出版过《英语人名译名手册》、《法语人名译名手册》、《德语人名译名手册》、《意大利语人名译名手册》、《日语人名译名手册》等,是商务印书馆出版的,但后来只有《英语人名译名手册》、《法语人名译名手册》、《德语人名译名手册》有再版,而《意大利语人名译名手册》后来由于使用者较少就没有再版了。Davidejia,于意大利
TOP
发送短消息
UID
66163
精华
6
henrycai2000@hotmail.com
查看公共资料
搜索主题
搜索帖子
若飞公子
若飞公子
组别
论坛博士后
生日
19720110
帖子
2757
积分
2800
性别
注册时间
2005-04-10
若飞公子
论坛博士后
84
#
字体大小:
t
T
发表于
2009-03-12 09:37
|
只看该用户
高大姨——柯达依,呵呵
TOP
发送短消息
UID
133800
精华
1
查看公共资料
搜索主题
搜索帖子
davidejia
Davide
组别
论坛博士
生日
1971-5-19
帖子
247
积分
254
性别
注册时间
2009-03-11
davidejia
论坛博士
85
#
字体大小:
t
T
发表于
2009-04-14 13:00
|
只看该用户
回复 83# davidejia 的帖子
fetonte 的帖子:另外,先生的历史人名翻译窃以为稍嫌晦涩,比如古希腊罗马的诗人,多从意语音译,这恐非国内通行的译法,如Omero,国内仿佛一般译为荷马,提到荷马史诗,可以说家喻户晓,若是奥梅罗史诗,学问稍差者或即不知所云,又如Ovidio,通译为奥维德,Virgilio,通译为维吉尔。
楼主回复:接受您的意见,这得谢谢您的提醒!此文译得仓促,且是我自己的意大利语论文,所以没有对中文仔细斟酌。已有的传统译名,确实应该沿袭,但的确有的与意大利语原文差的太远,譬如意大利著名城市Napoli,却常(从英文)翻译为“那不勒斯”,但意大利语的音译分明是“那坡里”,发音与“那不勒斯”离得太远。但传统根深蒂固,形成习惯反而成了正道了。没办法。
中国外语翻译界早就开始译名的统一和解决问题了:建国后,为了统一外语人名的翻译名称,新华社编译室编辑出版了多国外语人名的翻译词典,以规范外语人名的翻译,先后出版过《英语人名译名手册》、《法语人名译名手册》、《德语人名译名手册》、《意大利语人名译名手册》、《日语人名译名手册》等,是商务印书馆出版的,但后来只有《英语人名译名手册》、《法语人名译名手册》、《德语人名译名手册》有再版,而《意大利语人名译名手册》后来由于使用者较少就没有再版了。可惜我手边没有《意大利语人名译名手册》的老书,见谅。还有一个解决法,就是保留外文人名、地名的原文而不用翻译,意大利的一些华语出版物就是这样的;但中外文交织,是国内官方语言文字办公室大力反对的。
Davidejia,于意大利
TOP
发送短消息
UID
134615
精华
0
查看公共资料
搜索主题
搜索帖子
斯人的黃昏
组别
论坛博士
生日
帖子
348
积分
427
性别
注册时间
2009-03-26
斯人的黃昏
论坛博士
86
#
字体大小:
t
T
发表于
2009-04-14 13:20
|
只看该用户
好奇怪, CD上大多是外文, 怎広不去学習而要大費週章吉翻譯 ?
TOP
发送短消息
UID
133800
精华
1
查看公共资料
搜索主题
搜索帖子
davidejia
Davide
组别
论坛博士
生日
1971-5-19
帖子
247
积分
254
性别
注册时间
2009-03-11
davidejia
论坛博士
87
#
字体大小:
t
T
发表于
2009-04-14 13:25
|
只看该用户
怎么这个头型与Fotone的一样,是同一个仁兄吗?
怎么这个头型与Fotone的一样,是同一个仁兄吗?还是假冒的,哈哈!
TOP
发送短消息
UID
90588
精华
27
查看公共资料
搜索主题
搜索帖子
weiarc
weiarc
组别
论坛博士后
生日
19720110
帖子
1932
积分
2115
性别
注册时间
2004-12-06
weiarc
论坛博士后
88
#
字体大小:
t
T
发表于
2009-04-14 13:27
|
只看该用户
翻译只能对付很常见的词,稍微偏点就要求读者比译者博学1W倍。
象上两楼的Davidejia这个ID,俺这类文盲连读都不会读,翻什么,翻了也不知道是什么。
俺的古典音乐Blog:
http://blog.sina.com.cn/weiarc
TOP
发送短消息
UID
133800
精华
1
查看公共资料
搜索主题
搜索帖子
davidejia
Davide
组别
论坛博士
生日
1971-5-19
帖子
247
积分
254
性别
注册时间
2009-03-11
davidejia
论坛博士
89
#
字体大小:
t
T
发表于
2009-04-14 13:27
|
只看该用户
怎么这个头型与Fotone的一样,是同一个仁兄吗?
怎么这个头型与Fotone的一样,是同一个仁兄吗?还是假冒的,哈哈!
TOP
发送短消息
UID
134615
精华
0
查看公共资料
搜索主题
搜索帖子
斯人的黃昏
组别
论坛博士
生日
帖子
348
积分
427
性别
注册时间
2009-03-26
斯人的黃昏
论坛博士
90
#
字体大小:
t
T
发表于
2009-04-14 13:38
|
只看该用户
這是論壇提供的頭像, 人人也可用.
其實只是針對作曲家, 演奏家, 演奏团体与曲名而已; 誰人出世就曉 ? 用得多就自然知道, 而且書寫說方便.
TOP
上一主题
|
下一主题
返回列表
«
3
4
5
6
7
8
9
10
/ 10
下一页
高级编辑器
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
默认表情
你需要登录后才可以发帖
登录
|
注册
发表回复
查看背景广告
隐藏
发新主题
发烧专区
HiFi乐趣
音乐唱片
器材用家专区
在线试听
交易论坛
硬件交易
软件交易
浏览过的版块
HiFi乐趣
软件交易
器材用家专区
硬件交易
TOP
设置头像
个人资料
更改密码
用户组
收藏夹
积分