帐号 注册
密码 登录
登录或注册新用户,开通自己的个人中心
古典纵横乐友富特文格勒
wen 在 2004-6-21 12:50:59 发表的内容 富兄:如果每本杂志或乐评人都象发烧天书这样写的话,是不是很明了。[upload=jpg]uploadImages/200462112505339227.jpg[/upload]
嘀咕 在 2004-6-19 20:09:03 发表的内容 河南人和广东人的译音就绝对没法统一,呵呵呵
Moka
Dr kuang 在 2004-6-19 19:11:24 发表的内容 但我觉得名字还是直接引用外文比较不容易混淆。
fever 在 2004-6-19 22:19:29 发表的内容 這問題我在此已提過多次,用中文談論古典音樂,引用作曲家或演奏家的名字必須用原文後加中文譯名,才是最方便的方法。
fever
Dr kuang 在 2004-6-19 19:11:24 发表的内容 自己统一,别人或其它书籍不统一也是白搭,如果一定要有个“标准”,那么我觉得《牛津简明音乐词典》可能比较权威。但我觉得名字还是直接引用外文比较不容易混淆。
cecchina
ward
yilinliulin
op61 在 2004-6-19 19:39:37 发表的内容 不可能统一,不要白费劲。
古典纵横乐友富特文格勒 在 2004-6-19 17:56:00 发表的内容 接:用过的指挥家译名: | 习贯性指挥家译名:福尔特文格勒、富尔特文格勒 | 富特文格勒福凡格勒 孟许 | 明希 历图、西蒙.拉陶 | 西蒙.拉特尔华尔达 | 瓦尔特 阿巴度 | 阿巴多仙诺甫尼 | 辛诺波里沙拉芬 | 塞拉芬海廷克、海丁、海汀克| 海丁克 高贝力克 | 库贝利克 马舍尔 | 马舒尔慕狄、穆第 | 穆蒂加德纳 | 贾丁纳...... | ......
嘀咕
古典纵横乐友富特文格勒 在 2004-6-19 21:27:54 发表的内容 嘀咕兄:这个啊!就不要担心吧!河南人和广东人看得书都是一样的,如上图:hifi音响CD天书。所以不要但心吧!我主要说是各位看到的书中常运用的译名,也是贯用的那些,才发上来让各位看看而已。意见归意见,如有错误,请见谅!