发烧论坛

注册

 

返回列表 12345678» / 10
发新话题 回复该主题

音乐家、艺术家“统一译名”,译名真的该统一了有如下名单: [复制链接]

查看: 15338|回复: 91
21#

wen 在 2004-6-21 12:50:59 发表的内容
富兄:如果每本杂志或乐评人都象发烧天书这样写的话,是不是很明了。
[upload=jpg]uploadImages/200462112505339227.jpg[/upload]




感激:wen兄提供样版。
里面都是些我(们)不是很熟悉的艺术家。
若是:贝多芬  
相信“发烧天书”也不会在贝多芬后加上外文:Beethoven。
因此我个人认同,众所周知作曲家,就不必要+作中文+英文一起注译。(在论坛上为了方便些相信中文+英文一起注译坚持下去做较难也!)
TOP
22#

嘀咕 在 2004-6-19 20:09:03 发表的内容
河南人和广东人的译音就绝对没法统一,呵呵呵



嘀咕兄:这个啊!就不要担心吧!河南人和广东人看得书都是一样的,如上图:hifi音响CD天书。所以不要但心吧!
我主要说是各位看到的书中常运用的译名,也是贯用的那些,才发上来让各位看看而已。
意见归意见,如有错误,请见谅!
TOP
23#


Dr kuang 在 2004-6-19 19:11:24 发表的内容

但我觉得名字还是直接引用外文比较不容易混淆。



fever 在 2004-6-19 22:19:29 发表的内容
這問題我在此已提過多次,用中文談論古典音樂,引用作曲家或演奏家的名字必須用原文後加中文譯名,才是最方便的方法。


非常赞同, 我自己是坚持中文+原文的方法, 除了人名, 地名及其他特殊名词也应如此.
TOP
24#

Dr kuang 在 2004-6-19 19:11:24 发表的内容
自己统一,别人或其它书籍不统一也是白搭,如果一定要有个“标准”,那么我觉得《牛津简明音乐词典》可能比较权威。
但我觉得名字还是直接引用外文比较不容易混淆。


這問題我在此已提過多次,用中文談論古典音樂,引用作曲家或演奏家的名字必須用原文後加中文譯名,才是最方便的方法,事因中港台三地在過去多年來的譯名有相當大程度的差別,時常引起混亂,加上 168  各 DX  常常胡亂翻譯,更往往使人看得莫名其妙,若文字上只有中文譯名而沒有原文,到購買軟件時更無從入手,因古典音樂軟件很少印上中文﹙D 版除外﹚,有些歐洲品牌出的古典音樂軟件,連英文說明也沒有,如各位只在中文文章上認識及增進古典音樂知識,而這些文章是只有作曲家和演奏家的中文譯名,就算所有譯名全部统一,到閣下拜讀完推介文章後,想購買心儀原版古典音樂軟件回家欣賞,到大型音像店時便不知從何處入手了。
TOP
25#

james levine  莱汶  列文  |   莱文
选?
TOP
26#

网页很难打开
"音乐家、艺术家“统一译名”,译名真的该统一了有如下名单:"
初次见这样提过.
TOP
27#

op61 在 2004-6-19 19:39:37 发表的内容
不可能统一,不要白费劲。


赞成:性情中人都能领悟,我们这里不是辞书编辑部出版社,大家还是畅所欲言吧!
TOP
28#

接:

用过的钢琴家译名: | 习贯性钢琴家译名:

甫连尼    |  波里尼(pollini)

列赫特    |  里赫特(Richter)

剑夫      |  肯普夫(Hempff)

荷路维茲  |  霍洛维茨(Vladimir Horowitz)

摩亚      |  莫尔(Gerald Moore)

布兰度尔  |  布伦德尔(Alfred Brendel)

雅加烈丝  | 阿格里奇(Martha Argerich)

基列尔斯、 吉雷尔斯 |   吉列尔斯(Gilels)
TOP
29#

古典纵横乐友富特文格勒 在 2004-6-19 17:56:00 发表的内容
接:

用过的指挥家译名:  |      习贯性指挥家译名:

福尔特文格勒、富尔特文格勒  |    富特文格勒
福凡格勒
    
孟许                |      明希          

历图、西蒙.拉陶     |      西蒙.拉特尔

华尔达              |      瓦尔特

阿巴度              |      阿巴多

仙诺甫尼            |      辛诺波里

沙拉芬              |      塞拉芬

海廷克、海丁、海汀克|      海丁克  

高贝力克            |      库贝利克

马舍尔              |      马舒尔

慕狄、穆第          |      穆蒂

加德纳              |      贾丁纳

......              |      ......

    james levine 莱汶 列文 | 莱文
TOP
30#

古典纵横乐友富特文格勒 在 2004-6-19 21:27:54 发表的内容
嘀咕兄:这个啊!就不要担心吧!河南人和广东人看得书都是一样的,如上图:hifi音响CD天书。所以不要但心吧!
我主要说是各位看到的书中常运用的译名,也是贯用的那些,才发上来让各位看看而已。
意见归意见,如有错误,请见谅!

呵呵,如果是用粤语译音写进文章怎么办啊?就像当初第一次看足球报搞的那个世界杯特辑,里面的人名就让我看的犯晕了,也就“马勒当拿”能很快反应过来说得是谁...
最后编辑嘀咕
TOP
发新话题 回复该主题