发烧论坛

注册

 

返回列表 12345678» / 10
发新话题 回复该主题

音乐家、艺术家“统一译名”,译名真的该统一了有如下名单: [复制链接]

查看: 15367|回复: 91
11#

注:“| ”符号右边就是习贯性译名:

如上有些只是个人意见,如有错误请指正。
现在让各位,你认为习贯性作曲家、指挥家译名(就是我们常用释名),有那些呢?

致:刚进入古典音乐殿堂的乐友
TOP
12#

没学过德文/法文/意文/西文的照样能看懂,俄文么需要有个积累的过程.多看多学到时候自然水到渠成.
D-Dur=D Major,Klavier=Piano...............
TOP
13#

接:

用过的指挥家译名:  |      习贯性指挥家译名:

福尔特文格勒、富尔特文格勒  |    富特文格勒
福凡格勒
    
孟许                |      明希          

历图、西蒙.拉陶     |      西蒙.拉特尔

华尔达              |      瓦尔特

阿巴度              |      阿巴多

仙诺甫尼            |      辛诺波里

沙拉芬              |      塞拉芬

海廷克、海丁、海汀克|      海丁克  

高贝力克            |      库贝利克

马舍尔              |      马舒尔

慕狄、穆第          |      穆蒂

加德纳              |      贾丁纳

......              |      ......
TOP
14#

在国内大陆,名称的翻译应该是以新华社的为准。但大量港台文化的流入,这个准则也动摇了!比如发行量很大的《体坛周报》,就把英超阿森纳(阿仙奴)的领队温格写成“旺热”。
最后编辑jazzlee
TOP
15#

小见
TOP
16#

不可能统一,不要白费劲。
TOP
17#

富兄:如果每本杂志或乐评人都象发烧天书这样写的话,是不是很明了。
[upload=jpg]uploadImages/200462112505339227.jpg[/upload]
TOP
18#

河南人和广东人的译音就绝对没法统一,呵呵呵
TOP
19#

小克 在 2004-6-19 19:44:28 发表的内容
音乐需要悟,作者也悟,不更有意思吗?是西洋的东西,对东方人就再用点工夫吧。
我觉得一篇文字,既有中文也有英文实在不妥。


小克兄:这是好的,但是做时却忙了,是关因为有些名一看就知啦!还要用外文吗?如:富特文格勒 Furtwangler    卡拉扬 karajan

冷门音乐家或不为常之的音乐家就两文也用,那就“既有中文也有英文实在不妥。”
最后编辑古典纵横乐友富特文格勒
TOP
20#

fever 在 2004-6-21 0:25:14 发表的内容
古典纵横乐友富特文格勒 在 2004-6-20 23:59:49 发表的内容
fever兄:你发表文章字体都是繁体,如果也能向我们接轨用中文简体就好些吧!意见啦!哈哈!请见谅哦!港人习惯了写繁体,现在写简体可能不是很习惯吧。


古典兄,小弟用繁體發表文章是有苦衷的,非不為也,實不能也,為了能看懂 168   的帖子,小弟用了超過半年時間才能看懂約四五成﹙很慚愧,現在也只能懂八成而己﹚,後因看到 fisherman  兄的帖子才忍不住出手,若要小弟全用中文簡體,恐怕三五七年後也做不到,因本人年事己高,學習新事物的適應性較慢,不比古典兄風華正茂,學習新事物和吸收新經驗,如長鯨吸水,輕而易舉,多多益善,望古典兄見諒。


见谅、见谅!多看字典(我们用的字典简体与繁体兼并)就自然会...
像我只会看繁体,写就不会啦!
TOP
发新话题 回复该主题