发烧论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

里查.斯特劳思《最后四首歌》歌词(偶翻译的,献丑了) [复制链接]

查看: 8680|回复: 43
1#
[upload=jpg]Upload/2004122015303557588.jpg[/upload]

我对于里查.斯特劳思的《最后四首歌》,一直有特殊的热爱。听他的交响诗,一直觉得形式与技法极佳,内容稍显贫乏。而《最后四首歌》不同,质朴直白,动人至深;尤其是《入睡》一歌,屡次让我不能自已。里查.斯特劳思还有一首打动我的作品是《为23首弦乐器作的变奏》,容以后详谈。
我一直在网上找这些歌的中文歌词,看看有无名家的翻译(从德语直译);可惜,刊有词作者赫尔曼.黑塞诗歌的几个网站都疏于维护,可查到的诗作仅有6首(钱春绮译),不含我要找的那些。只能自作聪明,按英文再转译成中文,只求达意,还有简单的押韵,献丑了。

1. 春天 (词:赫尔曼.黑塞)

在幽暗的洞穴中
我长久地冥想
你的绿树蓝天
你的鸟语花香

如今你蓦然伫立
沐着荣耀与灵光
有如奇迹一般
那样光芒万丈

你认出我来了
还轻轻地召唤我去
你那神奇的出现
让我颤栗久许
分享 转发
TOP
2#

上山砍柴 在 2004-12-20 15:37:59 发表的内容
好。
想起某人翻译的一首歌德小品,常念常感动:

群山一片
静寂

树梢风影
敛迹

林中百鸟
无语

稍后你也
安息


这首中学晚会时我朗诵过
因为它太短了
TOP
3#

我觉得还是用德语高声诵读比把它译出来更意味隽永。
TOP
4#

好。
想起某人翻译的一首歌德小品,常念常感动:

群山一片
静寂

树梢风影
敛迹

林中百鸟
无语

稍后你也
安息
TOP
5#

[upload=jpg]Upload/2004122017244326675.jpg[/upload]
TOP
6#

mahler兄接着要把《指环》全剧翻过来了,呵呵。
TOP
7#

像首诗
TOP
8#

mahler2004a 在 2004-12-20 15:32:05 发表的内容
[upload=jpg]Upload/2004122015303557588.jpg[/upload]


我一直在网上找这些歌的中文歌词,看看有无名家的翻译(从德语直译);可惜,刊有词作者赫尔曼.黑塞诗歌的几个网站都疏于维护,可查到的诗作仅有6首(钱春绮译),不含我要找的那些。只能自作聪明,按英文再转译成中文,只求达意,还有简单的押韵,献丑了。


楼主的外语有这等水平!强!令偶汗颜
TOP
9#

真好!
TOP
10#

mahler兄翻译的不错!
不知道您更喜欢这几个版本中的哪一个?我手里有8个版本,最喜欢的还是norman 和janowitz的版本.以前在万科爱阅在线上写过一篇6个版本的《最后四首歌曲》的版本比较,地址是:
http://www.vankeweekly.com/asp/bbs2/showAnnounce.asp?id=743283
希望与MAHLER兄交流并请指正。
TOP
发新话题 回复该主题