JWang 在 2004-12-21 12:02:04 发表的内容 如不太麻烦的话,我到是很想看看你手中的三个版本。当然豪无疑问,直接从德文译是最好的了。
补充一句,我只是想看看差别大不大,没其它意思。
我有三个版本的lp,其中之一是Schwarzkopf, Szell,这个译文在英文文字上没有我贴在这里的美妙。其它两个一下找不到。Flagstad的好象没译文。 |
由于全文太长,等以后有时间再贴到这里来。现在只列出最后一首歌曲《夕阳中》的歌词的最后一段的三个不同英译文,大家看看各个英译版的差异:
1 Janowitz版 DG 447 422
O spacious, tranquil peace,
so profound in the gloaming,
How tired we are of travelling--
is this perchance death?
(William Mann译)
2 Norman 版 PHILIPS 411 052
O broad, still peace,
So deep in the sunset,
How tired of wandering we are--
could this perhaps be death?
(未标明翻译者)
3 Bonney 版 DECCA 460 812
Oh endless, silent peace!
Steeped in twilight!
How tired we are from wandering.
Is this perhaps death?
(Bonney自己翻译版)
大家可以看到,只是这最后一首歌的最后一段的第一句歌词,就有3种相差很大的英文翻译方法,而这种英文上的差异在中文里是比较难以表达的。
当然,我不是说楼主翻译的不好,也不是打击大家的积极性,只是说明英译文的这种差别的存在,翻译时应该找一个比较好的英译文来进行。当然,最好是直接从德问翻译了。