邓映易先生是我国著名的歌曲译配大师,她翻译的许多外国歌曲我们都耳熟能详,其中最著名的是贝多芬的《欢乐颂》,此外还有舒伯特的《美丽的磨坊姑娘》(套曲)、《冬之旅》(套曲)、《天鹅之歌》(套曲),舒曼的《妇女的爱情与生活》(套曲),《英文经典歌曲101首》以及《跟我学唱英文歌》等;还有与人合作的马勒的《大地之歌》(组歌),《普罗科菲耶夫歌曲集》,《拉赫玛诺夫歌曲集》,《西洋歌剧咏叹调》等。很多音乐家都是通过邓映易译配的歌曲和歌剧咏叹调走进了西方的音乐世界。你可曾知道还有很多传世名作的译配都是出自是邓先生之手,如:《友谊地久天长》、《桑塔.露琪亚》、《可爱的家》等等。
今天又找出来邓映易先生送给我的《邓映易诗歌集》,扉页上的题字是2003年12月26日,距今天已经过去整整四年了。睹物思人,我觉得有必要把邓先生的生平向大家做个介绍,让更多的人了解这位译配大师。
1920年,邓映易出生在北京长辛店,她的父亲曾经留学法国,母亲就读于北京师范大学。比起那个年代同龄的女孩子,邓映易算是一个幸运儿了。十二岁那年,邓映易被送进了著名的教会学校--贝满女中就读,在六年的读书生涯中,她接触了西洋音乐,那些震撼心灵的音符把她带进了无比美丽的梦幻当中。少年邓映易幸运地获得了同龄孩子得不到的音乐教育,她参加了女声合唱队,混声合唱队等活动。
1938年,邓映易从贝满女中毕业考入了辅仁大学社会学系,在此期间,她还于燕京大学接受了一年的哲学和各项音乐课程的进修。在那个战火纷飞的特殊岁月里,邓映易萌生了以音乐来寻求救国之路的思想。
1949年10月1日新中国诞生了,邓映易以极大的热情投入到新中国的音乐事业当中。她先后在上海音乐工作团、中央歌舞团、中央乐团担任合唱、独唱工作,并任女高音声部长。
1957年,邓映易正式开始了她的歌词译配生涯,而她译配的第一首歌曲便选中以席勒的诗句为词的贝多芬第九交响乐《欢乐颂》。
在以后的日子里,邓映易共译配了600多首外国歌曲,在这些歌曲中人们很容易找到一种心灵的共鸣,她不是简单地翻译,而是使原文在译配中更富有歌唱性和诗意的再创作,她把强烈的生命意识和真善美的情感注入其中,构成了音乐与灵魂的互相交融的美好境界。
1963年,43岁的邓映易为了支援内地建设脱离了她热爱的舞台生涯调入了山西大学艺术系执教,在这片黄土地上,她以赤子般的真诚奉献了她的全部才华,为山西培养了大量优秀的声乐人才。退休后,邓映易先生又不遗余力地将中国经典民歌200首和中国古典诗词译成英文。在1989年到1990年期间,她又将山西大型歌舞剧《黄河儿女情》、《黄河一方土》以五线谱、简普两种形式译为英文,这两本书的出版,让不同国家的人民领悟到了中国山西的黄土风情。
邓先生在音乐教育和歌曲译配上倾注了她毕生的心血,她的人生正像她在《彻悟》中写的那样:
奉献吧
趁你还有一分力量
撒向人间
照耀吧
趁你还有一分光和热
可以照亮人间
对于外国歌曲译配好多人不太了解,当年为了文化交流,需把很多外国歌曲翻译成中文演唱,但直译的词是不能直接用来演唱的,必须要把歌词诗化,这就需要译配者不但要懂外文,还要有文学功底并懂声乐的演唱,这三项正是妈妈的强项,致使她成为中国为数不多的歌词译配者中的佼佼者,人民音乐出版社出版她译配的歌曲集就有几十种之多:从最著名的《欢乐颂》、《外国名歌200首》、舒伯特的三部声乐套曲《冬之旅》、《天鹅之歌》、《美丽的磨坊姑娘》、舒曼的《妇女的爱情与生活》到后来的《男高音、女高音咏叹调》专辑、等等,直到她80岁之后坐在轮椅上还和中央音乐学院蒋英教授合作出版了《拉赫玛尼诺夫歌曲集》、《普罗科菲耶夫歌曲集》、《海顿、莫扎特、贝多芬歌曲集》等数部歌集.......最脍炙人口的《铃儿响叮当》、《友谊地久天长》、《桑塔露琪亚》、《夏日最后一朵玫瑰》、《老人河》等等都出自妈妈之手。
喀秋莎,是一首二战时的苏联歌曲。
此曲于1938年由马特维·勃兰切尔作曲,米哈伊尔·伊萨科夫斯基作词,由知名民谣歌手丽基雅·鲁斯兰诺娃首次演唱。
然而有评论家指出卡秋莎并非由勃朗捷尔所作,而是源自伊戈尔·斯特拉文斯基的歌剧《玛伏拉》。
不过这种说法至今没有定论。
战后,苏联**为了表彰《喀秋莎》这首歌在战争中所起到的巨大鼓舞作用,专为它建立了一座纪念馆,这在人类的战争史和音乐史上是首例。
然而喀秋莎究竟是什么呢?它既是俄罗斯常见的女性名字叶卡捷琳娜的爱称,也是苏联卫国战争时候一种火箭炮的名字。
《喀秋莎》这首歌,描绘的是前苏联春回大地时的美丽景色和一个名叫喀秋莎的姑娘对离开故乡去保卫边疆的情人的思念。
这当然是一首爱情歌曲。这首歌曲,没有一般情歌的委婉、缠绵,而是节奏明快、简捷,旋律朴实、流畅,因而多年来被广泛传唱,深受欢迎。
在苏联的卫国战争时期,这首歌对于那场战争,曾起到过非同寻常的作用。