发烧论坛

首页 » 发烧专区 » 音乐唱片 » 从那不勒斯民歌到世界民歌(俄罗斯民歌《伏尔加纤夫曲》、俄罗斯巡回展览画派)!
shinelb - 2018/10/3 19:13:34

邓映易先生是我国著名的歌曲译配大师,她翻译的许多外国歌曲我们都耳熟能详,其中最著名的是贝多芬的《欢乐颂》,此外还有舒伯特的《美丽的磨坊姑娘》(套曲)、《冬之旅》(套曲)、《天鹅之歌》(套曲),舒曼的《妇女的爱情与生活》(套曲),《英文经典歌曲101首》以及《跟我学唱英文歌》等;还有与人合作的马勒的《大地之歌》(组歌),《普罗科菲耶夫歌曲集》,《拉赫玛诺夫歌曲集》,《西洋歌剧咏叹调》等。很多音乐家都是通过邓映易译配的歌曲和歌剧咏叹调走进了西方的音乐世界。你可曾知道还有很多传世名作的译配都是出自是邓先生之手,如:《友谊地久天长》、《桑塔.露琪亚》、《可爱的家》等等。

今天又找出来邓映易先生送给我的《邓映易诗歌集》,扉页上的题字是20031226日,距今天已经过去整整四年了。睹物思人,我觉得有必要把邓先生的生平向大家做个介绍,让更多的人了解这位译配大师。

1920年,邓映易出生在北京长辛店,她的父亲曾经留学法国,母亲就读于北京师范大学。比起那个年代同龄的女孩子,邓映易算是一个幸运儿了。十二岁那年,邓映易被送进了著名的教会学校--贝满女中就读,在六年的读书生涯中,她接触了西洋音乐,那些震撼心灵的音符把她带进了无比美丽的梦幻当中。少年邓映易幸运地获得了同龄孩子得不到的音乐教育,她参加了女声合唱队,混声合唱队等活动。


665043



665042

shinelb - 2018/10/3 19:18:50

1938年,邓映易从贝满女中毕业考入了辅仁大学社会学系,在此期间,她还于燕京大学接受了一年的哲学和各项音乐课程的进修。在那个战火纷飞的特殊岁月里,邓映易萌生了以音乐来寻求救国之路的思想。

1949101日新中国诞生了,邓映易以极大的热情投入到新中国的音乐事业当中。她先后在上海音乐工作团、中央歌舞团、中央乐团担任合唱、独唱工作,并任女高音声部长。


665044



665045

shinelb - 2018/10/3 19:25:45

1957年,邓映易正式开始了她的歌词译配生涯,而她译配的第一首歌曲便选中以席勒的诗句为词的贝多芬第九交响乐《欢乐颂》。

在以后的日子里,邓映易共译配了600多首外国歌曲,在这些歌曲中人们很容易找到一种心灵的共鸣,她不是简单地翻译,而是使原文在译配中更富有歌唱性和诗意的再创作,她把强烈的生命意识和真善美的情感注入其中,构成了音乐与灵魂的互相交融的美好境界。


665046



665047



665048
shinelb - 2018/10/3 19:29:25

1963年,43岁的邓映易为了支援内地建设脱离了她热爱的舞台生涯调入了山西大学艺术系执教,在这片黄土地上,她以赤子般的真诚奉献了她的全部才华,为山西培养了大量优秀的声乐人才。退休后,邓映易先生又不遗余力地将中国经典民歌200首和中国古典诗词译成英文。在1989年到1990年期间,她又将山西大型歌舞剧《黄河儿女情》、《黄河一方土》以五线谱、简普两种形式译为英文,这两本书的出版,让不同国家的人民领悟到了中国山西的黄土风情。

邓先生在音乐教育和歌曲译配上倾注了她毕生的心血,她的人生正像她在《彻悟》中写的那样:

奉献吧

趁你还有一分力量

撒向人间

照耀吧

趁你还有一分光和热

可以照亮人间


665053

shinelb - 2018/10/4 0:01:41
邓映易

1920年8月6日,北京长辛店一户知识分子家庭里诞生了一位可爱的小天使,父母给她取名叫邓映易。父亲是一位曾留学法国的京汉铁路机械工程师,母亲则毕业于北京女师大。良好的家庭教育使邓映易从小就学会了许多古老的经典歌曲,像《木兰辞》、《满江红》、《高山流水》、法国的《马赛曲》等,她都能吐字清晰、发音准确地唱来唱去。上学后,爱好唱歌的她便自然而然地参加了好多次儿童歌剧演出,中学时还不断地参加民主先锋和抗日救亡歌唱活动。

1938年,邓映易从北京贝满女中考入辅仁大学社会学系,1943年毕业获法学学士学位。这期间,她还于1940年就读于燕京大学,专修音乐课程一年时间,声乐课师从史密斯夫人(美)。从此,邓映易走上了她钟爱一生的音乐之路。

在贝满女中、辅仁大学和燕京大学的英文、德文、音乐学习,给邓映易先生后来的歌曲译配工作打下了深厚的外语基础。1945年她又进入上海国立音专学习声乐,师从于著名教授苏石林(俄)、沙诺温诺夫夫人(俄),这又给她的译配工作奠定了坚实的声乐基础。

  “我喜欢唱歌,希望全世界到处飘扬着美妙的歌声。”这是邓映易先生常说的一句心底话。从20世纪40年代末开始,充满着澎湃**的邓映易活跃在中外文艺舞台上,用她那圆润甜美的歌喉纵情地歌唱。她先后在上海音乐工作团、中央歌舞团、中央乐团担任合唱及独唱演员,是中央乐团合唱队女高音声部长。她经常随团到全国各地巡回演出,还不断代表国家出访,把她那甜美的歌声播撒到了朝鲜、波兰、前苏联等许多国家。

1963年,为帮助内地教育事业的发展,她响应“到祖国最需要的地方去,到最艰苦的地方去”的号召,毅然告别舞台,来到山西大学从事教学工作。40多年里,为山西培养出大批声乐工作者和教学人才。

  邓映易自1957年从事歌曲译配工作以来,译配中外歌曲2000余首。其中《欢乐颂》、《友谊地久天长》、《铃儿响叮当》等广为传唱。1988年,她从教学岗位上退下来后,依然勤耕不辍,将山西民间歌舞《黄河儿女情》、《黄河一方土》中40首民歌全部译为英文。

  进入21世纪后,邓映易出版了《英文经典歌曲101首》等8本歌集。2002年,83岁高龄的邓映易在病床上坚持完成了自己诗与歌书稿的校对,2003年出版了《邓映易诗歌集》。
shinelb - 2018/10/4 14:41:01

665089
shinelb - 2018/10/4 14:43:36

665090
shinelb - 2018/10/4 14:47:05

665091
shinelb - 2018/10/4 15:02:06

665093
shinelb - 2018/10/4 15:06:00

665094
shinelb - 2018/10/4 15:14:41

665095


665096
shinelb - 2018/10/4 15:19:41

665097


665098
westking - 2018/10/4 15:23:07
从民歌到诗歌,严重跑题了吧
shinelb - 2018/10/4 15:35:16
里面有很多邓映易译配的歌曲,年长一点的音乐爱好者应该都知道这本书。


665099
shinelb - 2018/10/4 16:07:05
从民歌到诗歌,严重跑题了吧
westking 发表于 2018/10/4 15:23:07
诗歌与音乐,尤其歌曲有很密切的联系。
有哲学家、音乐美学家认为音乐“是最为古老的语言”,诗歌带有歌唱性,诗歌本身包含着一种能够在形式上为感觉所理解的音乐品质。
贝多芬与席勒,舒伯特与缪勒,舒曼与海涅,马勒与黑塞等人,他们将音乐和诗歌联系起来,使这两者相互相成,相得益彰。
shinelb - 2018/10/4 19:36:36
以下内容摘自网络,应该是邓映易的亲人写的,摘自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_9362da410101f2bc.html

我的妈妈虽说祖籍是湖南,但她的父辈在清末时就离开了故土来到北京,外公是当年中国第一批留学法国的铁路工程师,妈妈的童年是幸福的,她自小喜欢唱歌及文学,再加之当时就读的教会学校有不少外教,小时外语功底很好,在12岁时,她就把俄国作家契科夫的小说《万卡》的英译本翻译成中文并发表在当时的刊物上。外公回国时带回了包括《马赛曲》在内的一批音乐唱片,这对于从事了一生音乐工作的妈妈起了至关重要的启蒙作用,因为这些唱片使她爱上了音乐。妈妈就读于北京贝满女中,又先后考入燕京大学和辅仁大学读社会系并同时学习音乐,可以说她的一生伴随着音乐走过了每一程。

妈妈曾是上海音乐工作团、北京中央歌舞团、中央乐团的声乐演员,1953年曾随中国人民志愿军赴朝慰问团去朝鲜慰问演出,1955年参加了在波兰举办的第五届世界青年联欢节,她随原中央乐团(现中国国家交响乐团的前身)演出的足迹遍布祖国各地,后因工作需要从事了大量的外国歌曲译配工作,在这个领域可称之为大师级的人物,最著名的贝多芬第九交响乐第四乐章合唱《欢乐颂》就出自妈妈的译配,贝多芬第九交响乐曾作为庆祝建国10周年的献礼节目,于1959年在人民大会堂第一次用中文演唱,“欢乐女神圣洁美丽灿烂光芒照大地,我们心中充满热情来到你的圣殿里,你的力量能使人们消除一切分歧,在你光辉照耀下面人们团结成兄弟”这首几乎人人皆知的歌至今广为传唱用的就是妈妈译配的歌词。

(这是1959年中央乐团等几个团联合演出贝多芬第九交响乐的盛况,妈妈作为声乐演员就在其中,我当年作为观众坐在台下,看的激动万分,以至于直接影响了我也选择了声乐作为职业)


665101
shinelb - 2018/10/4 19:41:50

对于外国歌曲译配好多人不太了解,当年为了文化交流,需把很多外国歌曲翻译成中文演唱,但直译的词是不能直接用来演唱的,必须要把歌词诗化,这就需要译配者不但要懂外文,还要有文学功底并懂声乐的演唱,这三项正是妈妈的强项,致使她成为中国为数不多的歌词译配者中的佼佼者,人民音乐出版社出版她译配的歌曲集就有几十种之多:从最著名的《欢乐颂》、《外国名歌200首》、舒伯特的三部声乐套曲《冬之旅》、《天鹅之歌》、《美丽的磨坊姑娘》、舒曼的《妇女的爱情与生活》到后来的《男高音、女高音咏叹调》专辑、等等,直到她80岁之后坐在轮椅上还和中央音乐学院蒋英教授合作出版了《拉赫玛尼诺夫歌曲集》、《普罗科菲耶夫歌曲集》、《海顿、莫扎特、贝多芬歌曲集》等数部歌集.......最脍炙人口的《铃儿响叮当》、《友谊地久天长》、《桑塔露琪亚》、《夏日最后一朵玫瑰》、《老人河》等等都出自妈妈之手。


665102

shinelb - 2018/10/4 19:44:33

665106
shinelb - 2018/10/4 19:47:48

665122
shinelb - 2018/10/4 19:52:20

665126
shinelb - 2018/10/4 21:40:30
从舒伯特《冬之旅》谈音乐和诗歌的关系


665146


(转载编写自网络)

舒伯特的《冬之旅》是德国艺术歌曲文献中最重要的连篇套曲,其在诗与音乐的完美结合、声乐与钢琴的相互补充、音乐优美与深度兼顾等方面都达到了一个顶峰。能与之相提并论的只有《美丽的磨坊女》和舒曼的《诗人之恋》、《妇女的爱情与生活》和《连篇套曲Op.39》,但在规模上都不如它庞大丰满。为了表达原诗的情感,作曲家在节奏、旋律、织体、调性方面都根据原诗的情绪进行了处理。使其在情感上产生更强的感染力。

从美学史上来看,音乐是从来都不具有语义性的。在启蒙思想中,音乐的重要作用在于它是快乐的一个来源。换个说法就是,它仅只涉及情绪,用以渲染氛围,这也是为什么哲学家们不把它放到艺术形式中较高地位的原因。就像卢梭认为的一种抽象装饰的器乐音乐,并不关系到理性,它并不具有理性道德或者教育的内容,而只是影响人们的感受。

浪漫主义时期美学并没有否认这种理解,而只是把这个问题从另一个角度加以看待,音乐当然具有非语义性的内容,它不能带给我们以指向性的感受,但是这个特点在浪漫主义者的眼中就把音乐提升到了比任何普通方法更加高远的程度上——音乐不必要表达任何普通语言能够表达的东西,它可以达到现实更加深刻的一个层次,超越语言表达的局限性。

在浪漫主义时期音乐语言与诗歌语言的美学关系上,赫德(Herder)的著作,包括了从1772年的《关于语言起源的论文》到1800年的《卡利贡》,建立了一个重要的里程碑。赫德认为,音乐是人类美学潜能的顶点,他宣称抒情诗歌生长于音乐之上,并且与它具有永久的联系。他这一论点的出发点是:在原始**,歌唱跟语言是一体的。类似的观念还可以在其他德国早期浪漫主义哲学家们那里看到。哈曼(Hamann)在他的《关于纯粹理性的纯粹主义批判的批判》中认为音乐“是最为古老的语言”,诗歌本身包含着一种能够在形式上为感觉所理解的音乐品质。

在这样一种浪漫主义美学前提之下,德奥艺术歌曲迅速创作发展也就变得容易理解。舒伯特作为过渡时期的作曲家,他的艺术歌曲创作呈现出了早期浪漫主义的特点,为浪漫主义精神所构建的音乐语言与诗歌之间的新型关系提供了成功范例。

舒伯特的《冬之旅》是根据德国浪漫主义诗人缪勒的同名诗歌而创作的,为舒伯特艺术歌曲的代表作。他受原诗的触动写成了由24首歌曲连贯起来组成的声乐套曲。这是一组抒情的音乐诗,一部音乐配成的戏剧。舒伯特着意刻画人物的内心世界,塑造了缪勒诗中那个寂寞、孤独、对现实不满、追求渺茫理想王国又终不可得的苦闷灵魂。他离开熟悉的城市和那已嫁给财主的负心情人,一个人走在那一望无际的冬日旷野,望着朔风中的风信旗和冰封的河面,听着风雪声和邮车的叮铃声,避开林中的恶狗和不详的乌鸦,触景生情,感慨万分。人间的冷漠和凄凉,在这里得不到同情和怜悯,永远是陌生人、流浪人。他要避开这浮华尘世,在飘忽的旅途中寻找内心的安宁。可以说,这是舒伯特内心的披露,它深刻的反映了作曲家这个阶层和同**人的思想情绪。舒伯特努力挖掘缪勒优美诗句中的韵律和音调,使套曲蕴涵了无限的诗意。他遵循浪漫派“打破各种文艺门类界限”的主张,是音乐里有戏剧、歌唱中有诗文;他还破除了古典的一些严格规范,根据诗的内容、韵律,在旋律、和声、调性布局及曲式上都有所创造,尤其是提高了钢琴伴奏部分的表现力,使之不再仅仅外在地模拟形象和音响,而是生动地刻画有自然环境烘托出来的人物的内心情感,从而使歌词、旋律、伴奏融为一个整体。本文所写的《冬之旅》声乐套曲,舒伯特的朋友们起初并不欣赏这个套曲,因为他在这之前从未写过如此深邃的作品。舒伯特天生的音乐天才使他抓住了诗歌的内涵,通过音乐把她表达得很透彻。

《冬之旅》是一部艺术价值很高的套曲。


665147
shinelb - 2018/10/5 16:14:15
语言穷尽之处,音乐便响起。
语言无法触及之处,音乐能够揭示心灵深处的情感。音乐可以表达语言无法企及的方面和更深的层次。
音乐可以超越语言表达的局限性。
shinelb - 2019/1/12 21:24:38
试听:https://v.qq.com/x/page/t07019za61j.html


675296
shinelb - 2019/1/12 21:28:20
试听:http://v.ifeng.com/video_12113078.shtml


675297
shinelb - 2019/1/12 23:37:46

675303

675304
shinelb - 2019/1/13 0:03:48

喀秋莎,是一首二战时的苏联歌曲。

此曲于1938年由马特维·勃兰切尔作曲,米哈伊尔·伊萨科夫斯基作词,由知名民谣歌手丽基雅·鲁斯兰诺娃首次演唱。

然而有评论家指出卡秋莎并非由勃朗捷尔所作,而是源自伊戈尔·斯特拉文斯基的歌剧《玛伏拉》。

不过这种说法至今没有定论。

战后,苏联**为了表彰《喀秋莎》这首歌在战争中所起到的巨大鼓舞作用,专为它建立了一座纪念馆,这在人类的战争史和音乐史上是首例。

然而喀秋莎究竟是什么呢?它既是俄罗斯常见的女性名字叶卡捷琳娜的爱称,也是苏联卫国战争时候一种火箭炮的名字。




675310

shinelb - 2019/1/13 0:07:39

《喀秋莎》这首歌,描绘的是前苏联春回大地时的美丽景色和一个名叫喀秋莎的姑娘对离开故乡去保卫边疆的情人的思念。

这当然是一首爱情歌曲。这首歌曲,没有一般情歌的委婉、缠绵,而是节奏明快、简捷,旋律朴实、流畅,因而多年来被广泛传唱,深受欢迎。

在苏联的卫国战争时期,这首歌对于那场战争,曾起到过非同寻常的作用。


675311

shinelb - 2019/1/13 0:23:20
《喀秋莎》中文歌词:

(寒柏译)

正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱;喀秋莎站在那竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。
喀秋莎站在那竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。
姑娘唱着美妙的歌曲,她在歌唱草原的雄鹰;她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信。
她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信。
啊这歌声姑娘的歌声,跟着光明的太阳飞去吧;去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达。
去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达。
驻守边疆年轻的战士,心中怀念遥远的姑娘;勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他。
勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他。
正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱;喀秋莎站在竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。
喀秋莎站在竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。


675312
shinelb - 2019/1/13 11:17:15
普京观看《喀秋莎》:

https://v.qq.com/x/page/m0326ytw7oq.html
shinelb - 2019/1/13 11:20:59
解放军红场阅兵唱起《喀秋莎》:

https://sv.baidu.com/videoui/page/videoland?pd=bjh&context={%22nid%22:%2211922892167701420976%22,%22sourceFrom%22:%22bjh%22}&fr=bjhauthor&type=video
1234567
查看完整版本: 从那不勒斯民歌到世界民歌(俄罗斯民歌《伏尔加纤夫曲》、俄罗斯巡回展览画派)!