Nordic - 2017/5/1 20:01:57
回复 29楼Nordic的帖子
你的意思,那位司机不是蝼蚁,是和威尔第莫扎特一样的强者?他敢接受这个称号吗?搞笑。沧海一粟,大家都是蝼蚁,不是你不承认就 lzyyj 发表于 2017/5/1 17:44:47  |
那就变成吵架贴了!而且估计你也是爱屋及乌的意大利迷……意大利什么都是好的……
CiaoBella - 2017/5/3 15:11:58
回复 8楼苏支斯基的帖子很理解这个意见。
西方观众熟悉教堂弥撒,戏剧等等的环境,理解意大利和瓦格纳起跑线几乎一样
稍老一辈的国内观众,有各种戏曲,样板戏的环境,所以也差不太多
而到了国内八零九零辈,对交响或者戏剧的认识,可能大都是电影配乐起步,看戏长大的不会太多。而电影配乐九更贴近瓦格纳的表达,音乐选段多于人声选段。另外类比一下电影,很多歌剧都是豆瓣3-4分狗血剧情,和指环这种包含世界观的7分起设定确实差了不少,导致接受度更差
jacky70 - 2017/5/5 20:20:59
都是楼主惹得祸,入门还从瓦格纳开始,这不是糟蹋瓦格纳吗?哈哈
建议,封贴!!
allegrohq - 2017/5/5 23:33:42
也不是完全不可以从瓦格纳入门。建议先听些歌剧的序曲前奏曲,或者歌剧的管弦乐片段。如果觉得好听,就可慢慢过渡到听全剧了。
lampad8 - 2017/5/13 17:04:48
歌剧还没入门,不过听起来瓦格纳的确实不错:Z
reed - 2017/5/18 0:44:47
很好奇各位是怎样克服听歌剧的语言障碍的???都懂意大利语和德语?
毕竟唱词是歌剧的重要组成部分,如果听不懂歌词,就算音乐再好听,哇啦哇啦的怎么听下去呀?
举个例子,老一辈人喜欢京剧,但如果用德语来演一出《杨门女将》,他们还爱听吗?
蔚蓝的天空 - 2017/5/18 8:15:41
回复 36楼reed的帖子CD有歌词本啊,只要懂英语,基本上能看懂
DVD有字幕
话说回来,像巴洛克时期的歌剧,一段就那么四句
然后开始炫技,更好懂:D
溪秀兰 - 2017/5/21 23:12:18
很好奇各位是怎样克服听歌剧的语言障碍的???都懂意大利语和德语? 毕竟唱词是歌剧的重要组成部分,如果听不懂歌词,就算音乐再好听,哇啦哇啦的怎么听下去呀? 举个例子,老一辈人喜欢京剧,但如果用德语来演一出《杨门女将》,他们还爱听吗? reed 发表于 2017/5/18 0:44:47  |
语言障碍这个我不能苟同,别的如交响乐,协奏曲又能够听得懂多少?人声是最好的乐器。
ludwig2000 - 2017/5/22 11:44:49
语言障碍这个我不能苟同,别的如交响乐,协奏曲又能够听得懂多少?人声是最好的乐器。 溪秀兰 发表于 2017/5/21 23:12:18  |
同意!歌剧的语言对于很多爱乐者来说都不是什么障碍,我也像楼主一样把人声当最美的一件乐器来听。
至于剧情,看看cd内页的介绍就够了。重点唱段和场景可以去了解一些背景,便于理解角色的情绪和演员的唱功是否表达出了该段落应有的情绪和意境。至于具体到每一句的歌词到底唱的什么,我觉得用不着去了解——其实知道歌词内容之后,有时候反倒觉得挺无聊的,无非是爱恨情仇、理想正义未来啊什么的,有些歌词写的比流行歌曲还乏味。还不如不知道歌词,只了解一些背景,这样纯粹欣赏音乐本身会更爽一些~~~纯粹个人感受,欢迎拍砖:D
溪秀兰 - 2017/5/23 2:27:52
我觉得也是这样的。一段剧情,是谁在唱?对谁唱?当事人面临怎样的处境?是怎样的情绪和心情?大概想表达什么意思?等等,知道这些就可以了。另外,剧作的历史背景、作曲家和脚本作家的生平倒是要下功夫了解下。
cws11104 - 2017/5/23 6:32:04
歌剧要从娃娃抓起。
reed - 2017/5/24 1:50:02
语言障碍这个我不能苟同,别的如交响乐,协奏曲又能够听得懂多少?人声是最好的乐器。 溪秀兰 发表于 2017/5/21 23:12:18  |
这是两个概念。音乐本身是不需要语言的,对于纯粹音乐,只要能感受到作曲家要表达的情感意境,产生强烈共鸣,就是听懂了,而不是听者要用语言把音乐解说出来才叫听懂。但歌剧是结合了音乐和文学的体裁,所有唱段里面,人物都有话要说,所以人声不光是件乐器,如果不懂歌词,那就只能欣赏其音乐部分,而没法领略其文学部分。另外,对于那些宣叙调就更没有音乐欣赏可言了。
溪秀兰 - 2017/5/27 0:49:48
歌剧包含的文学部分,语言障碍确实是问题,但是就欣赏音乐而言语言没啥问题。当然,确实不能和精通意大利语、德语及其文化背景的人相提并论。
Jh.Coltrane - 2017/5/31 8:44:35


歌剧不同于纯器乐,不对照着剧本去听没有多大意义,而且也听不下去。说语言没啥问题,这你是完全忽视了它作为文学(诗)、戏剧作品方面的意义。让一个人同时精通意大利语、法语、德语,可能性不大(我连英语都不太懂),对照原语言剧本听的人也不会太多。所以,听声乐、歌剧,语言就是最大的障碍。对照汉译剧本听是唯一途径。海量的歌剧(声乐作品)剧本的翻译,是国内翻译界的短板,但少数名剧的汉译,还是容易找到的,虽然仅是其沧海一粟而已。我推荐两套:一、国际文化出版公司的《西洋著名歌剧剧作集》(丁毅(钱理群的姐夫)译著,两册),囊括了21部名作,而且每部附名家的戏剧评论。二、近年出版的《瓦格纳戏剧全集》。
Jh.Coltrane - 2017/5/31 9:00:03
蔚蓝的天空 - 2017/5/31 12:28:42
歌剧不同于纯器乐,不对照着剧本去听没有多大意义,而且也听不下去。说语言没啥问题,这你是完全忽视了它作为文学(诗)、戏剧作品方面的意义。让一个人同时精通意大利语、法语、德语,可能性不大(我连英语都不太懂),对照原语言剧本听的人也不会太多。所以,听声乐、歌剧,语言就是最大的障碍。对照汉译剧本听是唯一途径。海量的歌剧(声乐作品)剧本的翻译,是国内 Jh.Coltrane 发表于 2017/5/31 8:44:35 
|
您照片后的这些书籍,都已翻旧,可见平日几次翻阅。相比之下,不少数目我也有,却大多草草看了一回,尚且崭新
甚是惭愧啊!
reed - 2017/6/1 1:00:27
歌剧不同于纯器乐,不对照着剧本去听没有多大意义,而且也听不下去。说语言没啥问题,这你是完全忽视了它作为文学(诗)、戏剧作品方面的意义。让一个人同时精通意大利语、法语、德语,可能性不大(我连英语都不太懂),对照原语言剧本听的人也不会太多。所以,听声乐、歌剧,语言就是最大的障碍。对照汉译剧本听是唯一途径。海量的歌剧(声乐作品)剧本的翻译,是国内 Jh.Coltrane 发表于 2017/5/31 8:44:35 
|
我也觉得对照汉译本听是唯一途径。当年为了听贝九的合唱,买来人民音乐出版社译配的合唱部分的单行本(钢琴谱),对照反复聆听,直到对每句歌词的含义完全了然于胸。贝九合唱的篇幅不大,这样做完全可行。但歌剧动辄二三小时,长则几天,望而生畏。
shinelb - 2017/6/1 14:16:21
歌剧不同于纯器乐,不对照着剧本去听 Jh.Coltrane 发表于 2017/5/31 8:44:35 
|
兄台有一本蒙田的随笔,
培根的随笔也很有名啊。:)
Jh.Coltrane - 2017/6/1 21:02:43
谢以上兄回应。现在看电子书多些,薄薄一机在手,想看的书都在里面,还可上网看文章。纸质书看的少了,嫌拿着累,呵呵。
Jh.Coltrane - 2017/6/1 21:38:07
回复 49楼shinelb的帖子他们都是我喜欢的作家。
bomber - 2017/7/9 22:18:35
呵呵,大家稍安勿躁! 可以平心静气的讨论!
既然是名为歌剧,就是歌唱的戏剧,还是以看为主的,看多几遍带字幕的碟片就能消除语言障碍了,也能理解为什么歌剧或芭蕾中间分几幕并且允许中间鼓掌,或者谢幕。墙裂建议争论的2位多去看看歌剧,这样,可能分歧就会大大减少了!
不过,亚河兄推荐的The Best Operas 倒是非常有参考意义(亚河兄 以前多次给出歌剧和芭蕾下载的链接)。我看了一下,前面15部,我基本都看过蓝光碟或DVD碟,有些也有多个版本。我个人最喜欢的还是 威尔第茶花女,比才卡门,普契尼波西米亚人 这三部,第四,五部应该就算莫扎特的费加罗的婚礼,魔笛了(我2015年还在伦敦皇家歌剧院看过一次现场费加罗的婚礼,不过现场的体验虽然好,可演员的歌唱水平确实不如看碟的高)。
瓦格纳的我虽然也收了几套,不过,确实除了喜欢听女武神的飞行,唐豪瑟序曲外,其他的听不进去。听惯了意大利歌剧,确实不太习惯瓦格纳的乐剧。可能等以后再有时间,静下心来,也就会欣赏 瓦格纳,届时认真看看他的尼伯龙根的指环
pigangry - 2017/7/14 18:27:55
我个人体会,瓦格纳的乐剧就是电影的鼻祖。我对一个人2百年前就能整出这么一套东西,感到由衷的佩服。不过从唱段来看瓦格纳优美的不是特别多。不适合做歌剧入门。
而苏斯基对意大利/莫扎特的歌剧如此无感和排斥,也让我非常吃惊。
江南流云 - 2017/7/20 13:00:33
莫扎特的歌剧和意大利的歌剧,谁都有不喜欢的权力,但将这些歌剧贬得一无是处就不大合适了,因为它们不会因为你的贬低而否定它们的艺术性,更不会因此失去受众,你的行为只能说明了你的偏激和无知。
gxeasy - 2017/9/9 13:05:33
fallingforyou - 2017/9/13 10:20:07
歌剧不同于纯器乐,不对照着剧本去听没有多大意义,而且也听不下去。说语言没啥问题,这你是完全忽视了它作为文学(诗)、戏剧作品方面的意义。让一个人同时精通意大利语、法语、德语,可能性不大(我连英语都不太懂),对照原语言剧本听的人也不会太多。所以,听声乐、歌剧,语言就是最大的障碍。对照汉译剧本听是唯一途径。海量的歌剧(声乐作品)剧本的翻译,是国内 Jh.Coltrane 发表于 2017/5/31 8:44:35 
|
多谢兄台推荐。
shinelb - 2017/9/13 13:29:29
szchengl - 2017/9/15 15:30:22
听了瓦格纳会深度中毒。