帐号 注册
密码 登录
登录或注册新用户,开通自己的个人中心
SMERT
吴讲得 在 2005-1-27 21:59:07 发表的内容 翻译者是水平不济还是中文水平不好?如果没记错,英文也没有十亿这个词吧。
吴讲得
富盛
pavtc
kkhuang
Wilmer威馬
Wilmer威馬 在 2005-1-28 2:22:07 发表的内容 HALCRO 就是以超低失真而举世知名,即使因翻译手法而至读不通顺,也不构成什么「搞笑的音响广告语注解」,因为这根本就是 HALCRO 的重要卖点!唯一「搞笑」只在於楼主不熟悉 HALCRO 这品牌的底牌而自作聪明地以为人家在搞笑而已。
pavtc 在 2005-1-28 23:59:26 发表的内容 楼主象是在说它的译法不当,而威马兄是认为这个产品有卖点,所以它的资料就算有翻译不当的地方也不应该批评它,对吧??
富盛 在 2005-1-28 12:45:05 发表的内容 如果觉得搞笑的话,你们笑的就是广告法。里面清楚地列名一定要提供广告里的数据的出处和书面报告与相关的中文翻译。笑吧,因为广告法就是这样规定,笑吧,请尽情地笑。
pavtc 在 2005-1-29 0:05:44 发表的内容 看来以后翻译资料一万就都得译成十千了,不然不符合广告法。
富盛 在 2005-1-29 0:53:49 发表的内容 如果原文是十千的话,需要引用原文请用十千。
Wilmer威馬 在 2005-1-29 3:21:24 发表的内容 富盛 在 2005-1-28 12:45:05 发表的内容 如果觉得搞笑的话,你们笑的就是广告法。里面清楚地列名一定要提供广告里的数据的出处和书面报告与相关的中文翻译。笑吧,因为广告法就是这样规定,笑吧,请尽情地笑。pavtc 在 2005-1-29 0:05:44 发表的内容 看来以后翻译资料一万就都得译成十千了,不然不符合广告法。富盛 在 2005-1-29 0:53:49 发表的内容 如果原文是十千的话,需要引用原文请用十千。虽然我没读过广告法,但英语原文十千,译写回汉语正规的一万,应该不构成犯法吧!?