发烧论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

音乐家、艺术家“统一译名”,译名真的该统一了有如下名单: [复制链接]

查看: 15386|回复: 91
11#

wen 在 2004-6-21 12:50:59 发表的内容
富兄:如果每本杂志或乐评人都象发烧天书这样写的话,是不是很明了。
[upload=jpg]uploadImages/200462112505339227.jpg[/upload]




感激:wen兄提供样版。
里面都是些我(们)不是很熟悉的艺术家。
若是:贝多芬  
相信“发烧天书”也不会在贝多芬后加上外文:Beethoven。
因此我个人认同,众所周知作曲家,就不必要+作中文+英文一起注译。(在论坛上为了方便些相信中文+英文一起注译坚持下去做较难也!)
TOP
12#

嘀咕 在 2004-6-19 20:09:03 发表的内容
河南人和广东人的译音就绝对没法统一,呵呵呵



嘀咕兄:这个啊!就不要担心吧!河南人和广东人看得书都是一样的,如上图:hifi音响CD天书。所以不要但心吧!
我主要说是各位看到的书中常运用的译名,也是贯用的那些,才发上来让各位看看而已。
意见归意见,如有错误,请见谅!
TOP
13#

接:

用过的钢琴家译名: | 习贯性钢琴家译名:

甫连尼    |  波里尼(pollini)

列赫特    |  里赫特(Richter)

剑夫      |  肯普夫(Hempff)

荷路维茲  |  霍洛维茨(Vladimir Horowitz)

摩亚      |  莫尔(Gerald Moore)

布兰度尔  |  布伦德尔(Alfred Brendel)

雅加烈丝  | 阿格里奇(Martha Argerich)

基列尔斯、 吉雷尔斯 |   吉列尔斯(Gilels)
TOP
14#

古典纵横乐友富特文格勒 在 2004-6-19 17:50:56 发表的内容

现在让各位,你认为习贯性作曲家、指挥家译名(就是我们常用释名),有那些呢?

用过的作曲家译名:  |      习贯性作曲家译名:
                    |
巴哈                |      巴赫
                    |
莫札特、莫差特      |      莫扎特
                    |
慕特                |      穆特  
                    |
柴可夫斯基          |      柴科夫斯基  
                    |
西贝流士            |      西贝柳斯
                    |
法朗克              |      弗朗克
                    |
拉赫曼尼诺夫        |      拉赫玛尼诺夫
                    |
史卡拉第            |      斯卡拉悌
                    |
史克里亚宾          |      斯克里亚宾
                    |
德布西              |      德彪西
                    |
理查.史特劳斯       |      理查.斯特劳斯
                    |
帕葛尼尼            |      帕格尼尼
                    |
艾尔葛              |      艾尔加
                    |
马斯康尼            |      马司卡尼
                    |
普罗高菲夫          |      普罗科菲子耶夫  
                    |
华格纳              |      瓦格纳
                    |
雷曼                |      勒曼
                    |
葛利格              |      格里格
                    |
韦瓦第              |      维瓦尔第
                    |
雷昂卡发洛          |      雷翁卡瓦洛
                    |
格拉苏诺夫          |      格拉祖诺夫
                    |
荀白克              |      勋伯格
                    |
萨替                |      萨蒂
                    |
哈察都良            |      哈恰图良
                    |
欣德米特            |      亨德密特
                    |
盖希文              |      格什温
                    |
韩德尔              |      亨德尔
                    |
德弗扎克、德弗亚克  |      德沃夏克
                    |
布鲁克那            |      布鲁克纳
                    |
斯美塔那、史麦塔纳  |      斯美塔纳
                    |
白辽士              |      柏辽兹
                    |
孟德尔颂            |      门德尔松
                    |
高大宜              |      科达伊
                    |
柯普兰              |      科普兰
                    |
肖斯塔柯维契        |      肖斯塔科维奇
                    |
林姆斯基.高沙可夫    |      里姆斯基.科萨科夫
                
......                                  |      ......



接:


布瑞顿   |布里顿 (Benjamin Britten)

巴尔陶克 |巴托克(Bela Bartok)

法利亚   |法雅(Manuel de Falla)

肖颂     |肖松(Ernest Chausson)

如上右边列出译名是在一般书上惯用、常用之的译名。左边是港台书上见到过的译名。
注:“| ”符号右边就是习贯性译名。如有认为左边好的请提意见之...
TOP
15#

fever兄:你发表文章字体都是繁体,如果也能向我们接轨用中文简体就好些吧!意见啦!哈哈!请见谅哦!港人习惯了写繁体,现在写简体可能不是很习惯吧。
TOP
16#

fever 在 2004-6-20 17:09:49 发表的内容
Dr kuang 在 2004-6-20 16:24:17 发表的内容
接受建议,决定自己从现在做起,一方面为方便大家,另一面强迫自己改善英语水平。


堅决支持 DR. KUANG ,因為不論在商業或學術層面而言,現在和可見的將來,英語仍是主流,為使自己能與全世界接軌,願與 DR.KUANG  共勉。


共勉!!!
fever兄:你发表文章字体都是繁体,如果也能向我们接轨用中文简体就好些吧!意见啦!哈哈!请见谅哦!港人习惯了写繁体,现在写简体可能不是很习惯吧。
TOP
17#

“强迫自己改善英语水平。”
Dr kuang版主真好学不卷。
TOP
18#

各位请:go on !!!
TOP
19#

我自觉得,音乐家、艺术家“统一译名”,译名不能真得统一也算啦,起码让大家一看就明白八九成是指谁。
倘若像这样译:盖希文(George Gershwin ) ,  原来就是我们所属知的美国作曲家格什温。
盖希文 |格什温
用了前者谁知是谁啊!中文+英文 这样最好啦!但亡亡为了快地,我们都不用英文的。除非是不为熟悉才 中文+英文兼顾(我也原这样做)。
TOP
20#

Dr kuang 在 2004-6-20 15:30:34 发表的内容
问题在于我自己的英语能看不能写,头痛。


why???
TOP
发新话题 回复该主题