发烧论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

企鹅选译:伯姆 贝六田园 穆特 布鲁赫/门德尔松小协 霍斯特行星... [复制链接]

查看: 9260|回复: 35
11#
TOP
12#

TOP
13#

三条评论翻译了半个下午,一个晚上。企鹅真是难为人。affectionate phrasing, 什么意思呢?激情四射的断句?

Her gentleness and radiant simplicity in the Andante are very appealing。我翻成“她在行版中温柔细腻、质朴明媚的琴声感人至深”。主要是从simplicity想到“清水出芙蓉,天然去雕饰”,baidu解释为“像那刚出清水的芙蓉花,质朴明媚,毫无雕琢装饰”,就想到质朴明媚了。明媚和radiant靠得上啊。这句话译得比较得意。
TOP
14#

原帖由 老范 于 2012-9-2 0:06:00 发表
三条评论翻译了半个下午,一个晚上。企鹅真是难为人。affectionate phrasing, 什么意思呢?激情四射的断句?

Her gentleness and radiant simplicity in the Andante are very appealing。我翻成“她在行版中温柔细腻、质朴明媚的琴声感人至深”。主要是从simplicity想到“清水出芙蓉,天然去雕饰”,baid

老范的“信达雅”都在啊,呵呵。那句我翻成“顿断处也充满深情”。
这贴建议老范做成企鹅推荐讨论贴吧。
最后编辑斯蒂芬王 最后编辑于 2012-09-02 00:49:04
乐迷乐茫
TOP
15#

原文在上面:

though the dynamic contrasts are never underplayed and the phrasing is affectionate, there is a feeling of inevitable rightness about Boehm’s approach, no sense of an interpreter enforcing his will.

虽然在所有强烈对比之处,没有一处是轻描淡写敷衍而过的,断句也是感情外露,但是听者的感觉是伯姆的演绎是天然合理,一点也没有斧凿的痕迹。

phrasing是分句,断句,就是掌握乐曲节奏和呼吸。affectionate这里怎么配,想了好久。这句我还不满意。
TOP
16#

chaste sweetness,chaste是纯洁的意思,本义是纯真,没有性经验的少女。想译成“处子的芬芳”,上百度一查,靠,都是那种颜色的小说用这种词。还是算了吧。清纯、甜蜜算了。
TOP
17#

原帖由 老范 于 2012-9-2 0:45:00 发表
原文在上面:

though the dynamic contrasts are never underplayed and the phrasing is affectionate, there is a feeling of inevitable rightness about Boehm’s approach, no sense of an interpreter enforcing h


我的个人的翻译就是“(即使)顿断处也充满了深情”。感情外露使你可以感受到他的感情是对的,但充满深情是一种褒义的感受解释。
乐迷乐茫
TOP
18#

也许就说是“深情的断句”,也行。phrasing是音乐术语。愿意是在断句处理上有指挥的感情色彩。
TOP
19#

行星组曲最喜欢普列文版本...
感谢上帝.
TOP
20#

这些截图都是老范自己编辑的?很不错。
TOP
发新话题 回复该主题