帐号 注册
密码 登录
登录或注册新用户,开通自己的个人中心
weiarc
香格里拉54
jacky70
原帖由 weiarc 于 2010-8-19 12:49:00 发表为啥中国翻译这么多名堂呢,比如N多外国电影都只是一个简单的人名,例如Hilary and Jackie,非得弄成“她比烟花更寂寞”,虽然拉轰却跟原题没半点关系;又比如Riddick,就是个人名,结果翻译过来就成了“星际传奇”,完全不知所云。梁祝这个题目,本身就是人名,原本真是天掉下来的大馅饼啊,直接拼音一上就完事了,结果又成了中国式英语变成了 The Butterfly lovers.这什么跟
原帖由 THRONES 于 2010-8-18 16:41:00 发表俞丽拿的这个录音的确是首录版本,你说的那个是沈榕/上海音乐学院管弦乐团/樊承武的版本,录制稍晚(5/60)。
原帖由 香格里拉54 于 2010-8-19 20:28:00 发表[quote] 原帖由 weiarc 于 2010-8-19 12:49:00 发表为啥中国翻译这么多名堂呢,比如N多外国电影都只是一个简单的人名,例如Hilary and Jackie,非得弄成“她比烟花更寂寞”,虽然拉轰却跟原题没半点关系;又比如Riddick,就是个人名,结果翻译过来就成了“星际传奇”,完全不知所云。梁祝这个题目,本身就是人名,原本真是天掉下来的大馅饼啊