发烧论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

中唱推出《梁祝》小提琴协奏曲50周年纪念限量版180克LP [复制链接]

查看: 6584|回复: 34
11#

回复 10# 1991 的帖子

我只是刚刚拿到样片,目前还没正式发行,具体情况可查询中国唱片网站www.ecrsc.com
TOP
12#

为啥中国翻译这么多名堂呢,比如N多外国电影都只是一个简单的人名,例如Hilary and Jackie,非得弄成“她比烟花更寂寞”,虽然拉轰却跟原题没半点关系;又比如Riddick,就是个人名,结果翻译过来就成了“星际传奇”,完全不知所云。
梁祝这个题目,本身就是人名,原本真是天掉下来的大馅饼啊,直接拼音一上就完事了,结果又成了中国式英语变成了 The Butterfly lovers.这什么跟什么呀。
俺的古典音乐Blog:
http://blog.sina.com.cn/weiarc
TOP
13#

不太贵的话收一张听听也不错,毕竟是有纪念价值的东东
TOP
14#

汤宝娣?
TOP
15#

俞丽娜是中国第一位拉梁祝的,绝对设错。

第一位
TOP
16#

我回去看看再说,忘记是谁演奏梁祝的啦,反正也比较早,也是中唱录音的。有可能是汤宝娣。

音乐电影兄也有这张黑胶?谁演奏在先?
TOP
17#

原帖由 weiarc 于 2010-8-19 12:49:00 发表
为啥中国翻译这么多名堂呢,比如N多外国电影都只是一个简单的人名,例如Hilary and Jackie,非得弄成“她比烟花更寂寞”,虽然拉轰却跟原题没半点关系;又比如Riddick,就是个人名,结果翻译过来就成了“星际传奇”,完全不知所云。
梁祝这个题目,本身就是人名,原本真是天掉下来的大馅饼啊,直接拼音一上就完事了,结果又成了中国式英语变成了 The Butterfly lovers.这什么跟

中国文字博大精深,英文很多时候肯定是表达不过来的,翻译出笑话的情况也不少见。
TOP
18#

原帖由 THRONES 于 2010-8-18 16:41:00 发表
俞丽拿的这个录音的确是首录版本,你说的那个是沈榕/上海音乐学院管弦乐团/樊承武的版本,录制稍晚(5/60)。

雨果出的就是这个版本 1960年的录音
TOP
19#

原帖由 香格里拉54 于 2010-8-19 20:28:00 发表
[quote] 原帖由 weiarc 于 2010-8-19 12:49:00 发表
为啥中国翻译这么多名堂呢,比如N多外国电影都只是一个简单的人名,例如Hilary and Jackie,非得弄成“她比烟花更寂寞”,虽然拉轰却跟原题没半点关系;又比如Riddick,就是个人名,结果翻译过来就成了“星际传奇”,完全不知所云。
梁祝这个题目,本身就是人名,原本真是天掉下来的大馅饼啊

我倒是觉得翻译成《THE BUTERFLY LOVERS》也是不错的,毕竟名字的翻译本来就有两种,直译和意译,为了方便外国人对作品的认识,意译也是不错的方式。

楼上几位说对了,我哪张是汤宝娣的中唱录音,是后期的,83年录音。
TOP
20#

最早是由俞丽娜试公演,然后是沈榕,她们两个分别于1959,1961年录制发行唱片
TOP
发新话题 回复该主题