发烧论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

最难听和最好听嘅几个人的国语译音 [复制链接]

21#

回复: 最难听和最好听嘅几个人的国语译音

原帖由 d9 于 2008-4-29 12:33:00 发表
碧肯鲍亚
马乐当拿

当初看到这2个名字的时候,一头雾水.


碧跟鲍华?
马勒当拿?
有音乐听好幸福!
TOP
22#

回复:最难听和最好听嘅几个人的国语译音

大家其实是认为国语的音好听还是粤语呢?
多谢哩个世界赐予了贝多芬哩个人!!
TOP
23#

回复:最难听和最好听嘅几个人的国语译音

国语的音好听。
我的MSN空间地址http://spaces.msn.com/members/berlinerdeutsche84/
最近成了星战迷……Go!Darth Vader!Go!用你的黑暗原力!
TOP
24#

回复:最难听和最好听嘅几个人的国语译音

国语的音难听得像鬼一样,完全没有艺术感;听一下他们翻译电影的名字就知道,什么《指环王》,狗屁!!人家叫《魔戒》,多好听。还有更多数不尽的!!
多谢哩个世界赐予了贝多芬哩个人!!
TOP
25#

回复: 最难听和最好听嘅几个人的国语译音

原帖由 huang 于 2008-4-30 1:06:00 发表
史代折戈夫,国语叫?

斯托伊其科夫
TOP
26#

回复: 最难听和最好听嘅几个人的国语译音

原帖由 仁厚里权少 于 2008-4-30 7:59:00 发表
大家其实是认为国语的音好听还是粤语呢?


"国语人"认为国语的音好听,"粤语人"认为粤语好听,我是"粤语人"
TOP
27#

回复:最难听和最好听嘅几个人的国语译音

拯救大兵瑞恩=雷霆救兵
TOP
28#

回复:最难听和最好听嘅几个人的国语译音

如果按发音来说,9声的粤语确实要比只有4声的普通话要丰富些,当然也“好听”些。
粤语比较杂,中国的古语,包括一些古代的语法,在粤语当中的保存要比普通话好得多(当然吴语和赣语也保留了很多);但另一方面粤语也渗透了太多的外来文化,什么巴士芝士的士波士……之类。而且粤语里的语言与书写习惯不同步,也是个很大的问题。
在天涯上经常看到把普通话骂成“汉奸语言”的,其实大可不必,过激了。
政治大一统,不代表着文化上也要大一统。翻开20世纪甚至古代的文学,就能发现当中最富有意义的,都是些地方特色的作品。像鲁迅之于江淮、沈从文之于湘西、老舍之于北京……如果文化上被强行管制大一统,那么就有可能是这个民族文化没落的开始了。
至于翻译问题,这个只是在于翻译者吧?和语言的本质倒没有太大的关系,香港的也不是什么都翻译得好的,比如电影《肖申克的救孰》,内地的是直译,香港的翻译成《刺激1995》(什么乱78糟!!),而另外一些,比如《洛丽塔》,香港是翻译成《一树梨花压海棠》,知道这个诗句来历的话,就会知道用这个译名是十分贴切的……翻译的衡量标准是“信、达、雅”,一般,内地的翻译会直译的为多,而港台的意译为多,这好象没有好坏之分吧?
有音乐听好幸福!
TOP
29#

回复:最难听和最好听嘅几个人的国语译音

普通话翻译姓名最大的问题是将弱音都全部翻译出来,其实老外根本就是一带而过,在这方面,粤语翻译就好得多,一般只抓住重音进行翻译,发出来的音更接近原读音,也更简短,容易让大家记住.有时,又会用中国人的习惯来给老外起名字,如:彭定康等.
还是喜欢古典多D
TOP
30#

回复:最难听和最好听嘅几个人的国语译音

同意LS的.香港人就把英国首相Gordon Brown翻译成白高敦.....

大家应该看过"the sound of the music",内地直译成"音乐之声",香港则译成"仙乐风飘处处闻"(长恨歌里的句子),一直很佩服这个译者是怎么想到的
TOP
31#

回复: 最难听和最好听嘅几个人的国语译音

原帖由 zuoyi 于 2008-5-1 8:34:00 发表
同意LS的.香港人就把英国首相Gordon Brown翻译成白高敦.....

大家应该看过"the sound of the music",内地直译成"音乐之声",香港则译成"仙乐风飘处处闻"(长恨歌里的句子),一直很佩服......

反倒认为这个翻译不好,外国味全没了,中外文化差异那么大,把它翻译成唐诗宋词是不太好的,意境反差太大。
国语、粤语翻译各有特色,个人认为粤语翻译缺乏系统性,而且有点偏离中华文化,而国语翻译有时候太罗嗦,难记。
贝多芬、勃拉姆斯、巴赫、马勒..................这些如雷贯耳的名字在解放前就有了翻译,所以分歧不大。其他的就难保了
TOP
32#

回复:最难听和最好听嘅几个人的国语译音

中国大陆有经过五四白话的这一阶段,香港是没有的,所以可以从名字上看出区别,香港玩意境,中国重写实,而且香港在英国手里这么多年,英语的水准比大陆高多了也无可非议,只不过拿广东话的发音用官话白字来注解,本身就很不合逻辑,在此基础上评出什么好不好听,纯属瞎掰。
TOP
33#

回复: 最难听和最好听嘅几个人的国语译音

原帖由 过路云 于 2008-4-30 22:37:00 发表
如果按发音来说,9声的粤语确实要比只有4声的普通话要丰富些,当然也“好听”些。
粤语比较杂,中国的古语,包括一些古代的语法,在粤语当中的保存要比普通话好得多(当然吴语和赣语也保留了很多);但另一方面粤语......


《刺激1995》应该吾是香港佬译嘅,我觉得佢嘅译法应该是《月黑高飞》先啱!!
多谢哩个世界赐予了贝多芬哩个人!!
TOP
34#

回复:最难听和最好听嘅几个人的国语译音

其实一D电影名字嘅译音真是好难听的,我记得嘅有几个:《逃离拉斯维加斯》(港译《两颗绝望的心》,如果大家睇过哥出戏,应该知道译得好好)、《角斗士》(港泽《帝国骄雄》),太多了,举吾晒。
还有,我昨日谂翻起一个又是译到古古怪怪嘅,就是以前巴西哥个球员,港译是“白必图”;内地是译“贝贝托”
多谢哩个世界赐予了贝多芬哩个人!!
TOP
35#

回复: 最难听和最好听嘅几个人的国语译音

英超球队国语叫“切尔西”,香港叫“车路士”。
TOP
36#

回复: 最难听和最好听嘅几个人的国语译音

原帖由 仁厚里权少 于 2008-5-4 8:19:00 发表
其实一D电影名字嘅译音真是好难听的,我记得嘅有几个:《逃离拉斯维加斯》(港译《两颗绝望的心》,如果大家睇过哥出戏,应该知道译得好好)、《角斗士》(港泽《帝国骄雄》),太多了,举吾晒。
还有,我昨日谂翻起......

贝贝托?挺好啊!一下就让人想到他94年入球后的摇篮庆祝动作,虽然这个名是在这之前译的.
TOP
37#

回复: 最难听和最好听嘅几个人的国语译音

锡周三=谢菲尔德星期三队
TOP
38#

回复:最难听和最好听嘅几个人的国语译音

薛高=济科
TOP
39#

回复:最难听和最好听嘅几个人的国语译音

反正一大堆.
TOP
40#

回复:最难听和最好听嘅几个人的国语译音

只是很好奇,哪个翻译JORDAN=乔丹???
是用那里的方言读才是相近的发音???
TOP
发新话题 回复该主题