发烧论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

搞笑翻译 [复制链接]

查看: 5445|回复: 25
1#
一些国内的唱片公司翻译名称和歌词,让人大跌眼镜

排名第一:将"偷洒一滴泪"翻译成"一滴秘密的眼泪"...
分享 转发
TOP
2#

回复:搞笑翻译

排名第二:将"今夜难以入眠"翻译成"今夜无人睡觉"
TOP
3#
威傲音响

回复:搞笑翻译

排名第三:将莫扎特的"小夜曲"翻译成"夜曲",将肖邦的"夜曲"翻译成"小夜曲"
TOP
4#

回复:搞笑翻译

我还见过蒙特·威尔第和奥芬·巴赫。下一个估计是爱神·巴赫了。
转让自用唱片:http://shop33926221.taobao.com/
http://blog.sina.com.cn/kexzhang
TOP
5#

回复:搞笑翻译

将"莫扎特"翻译成"莫札特"情有可原,

将"勃拉姆斯"翻译成"布拉姆斯"可以理解,

将"柴科夫斯基"翻译成"柴可夫斯基"也好说话,

但将"德沃夏克"翻译成"德伏扎可"就有点牵强了
TOP
6#

回复:搞笑翻译

搞不好Dvorak的捷克语发音真是"德伏扎可"也未可知啊!
TOP
7#

回复: 搞笑翻译

完全可能,所以按照原语言翻译比较接近,但有些也要考虑汉字,

比如施特劳斯,如果按原语言翻译,应该是斯撬奥丝,不过真这样翻也很搞笑的 : )
TOP
8#

回复:搞笑翻译

LZ的外文一定有相关级数认证了..............
CLK发烧信号线!
淘宝: http://shop35466467.taobao.com
TOP
9#

回复:搞笑翻译

呵呵,当然不是!“施特劳斯”这个翻译已经相当接近德语发音了,你用英语读法当然不对啦
TOP
10#

回复:搞笑翻译

音译嘛,同音字也未尝不可,我有个朋友去欧洲时在一家唱片店买唱片,按我们所谓标准译名说买帕尔曼的唱片,人家就听不懂,搞了半天才知是说破尔曼(Perlman)!
TOP
发新话题 回复该主题