发烧论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

搞笑翻译 [复制链接]

查看: 5448|回复: 25
11#

回复:搞笑翻译

Strauß翻成“特劳斯”很恰当没问题,德语就是这样发音的。
最后编辑思想fan 最后编辑于 2008-01-14 16:04:20
TOP
12#

回复:搞笑翻译

将"德沃夏克"翻译成"德伏扎可"就有点牵强了----
恰恰相反,翻译成"德沃夏克"才牵强呢
TOP
13#

回复:搞笑翻译

《音乐圣经》里有些人名翻译得很离谱。
TOP
14#

回复:搞笑翻译

耶稣当初还有“移鼠”的译法呢。贝多芬在民国早年有“裴多火粉”的译名,另一译其实不错:“悲多愤”!
最后编辑gutenberg 最后编辑于 2008-01-14 16:12:41
TOP
15#

回复: 搞笑翻译

原帖由 小小奴家 于 2008-1-14 15:50:00 发表
完全可能,所以按照原语言翻译比较接近,但有些也要考虑汉字,

比如施特劳斯,如果按原语言翻译,应该是斯撬奥丝,不过真这样翻也很搞笑的 : )



这位实在不怎么高明
TOP
16#

回复:搞笑翻译

这样的错误lz自己似乎也在犯
哈哈
...............  无大喜 亦无大厌
TOP
17#

回复:搞笑翻译

有些可能是港台地区的翻译法。 他们那里毕竟不一定用普通话发音。
TOP
18#

回复:搞笑翻译

阿什啃垃圾...
Foobar w/ WASAPI -> Benchmark DAC1 USB -> Senn HD 650 / AKG K701
TOP
19#

回复:搞笑翻译

“阿什啃垃圾”的后果是“激烈而死”牵强不。。?
TOP
20#

回复: 搞笑翻译

原帖由 小小奴家 于 2008-1-14 15:34:00 发表
将"莫扎特"翻译成"莫札特"情有可原,

将"勃拉姆斯"翻译成"布拉姆斯"可以理解,

将"柴科夫斯基"翻译成"柴可夫斯基"也好说话,

但将"德沃夏克......


关于老柴的译音,在广东地区跟香港地区,一般都是叫"柴可夫斯基"的(粤语).....
TOP
发新话题 回复该主题