魔帅 - 2004/7/12 19:55:00
Ich hatt' einen Kameraden
翻译成中文叫:在战斗中他是我的好同志。1809年由德国著名的浪漫诗人乌兰德(Ludwig Uhland) 所创作,近两百年来这首曲子一直都是德国、奥地利等日尔曼民族国家在悼念战友时候所必奏的一首曲子。
无论是在一战中牺牲的“红男爵”里奇特霍芬
还是在二战中被迫自杀的“沙漠之狐”埃尔温·隆美尔
或是今天的奥地利前总统克莱斯蒂尔
在他们的葬礼上演奏的都是这首Ich hatt' einen Kameraden。我最初听到这首曲子是在一部美国拍的二战记录片《二战启示录》中,当时这首曲子确实给了我很大的震撼,我问了不少发烧圈内的朋友,但他们都不知道。后来我又在记录片《意志的胜利》中听到了这首曲子,但可惜的是我还是不知道这曲子的名称,直到一次偶然,在一家德国唱片网站上试听MP3古典乐,才发现这首曲子的名称和作者。这首曲子可以说是我最喜爱的曲子之一,它不同于中国或其他国家的哀乐作品之处在与,它不仅仅表达的是悲伤,更多的是让人感到悲壮,使人感受到那不灭骑士精神的存在。因此这首曲子确实是不可多得的上等佳作!!!
panhold - 2004/7/13 17:15:00
http://www.kurmaerkische-landwehr.de/
魔帅 - 2004/7/13 18:09:00
[mp=500,50]http://www.oberschlesien-aktuell.de/volkslieder/i/IchhatteinenKameraden.mp3[/mp]
直接下了就可以听!呵呵
牛牛523 - 2004/7/13 17:49:00
魔帅兄真是个德国迷,原来在家电论坛上就见识过了。有机会是不是有可能加入德国籍呀?
panhold - 2004/7/13 17:27:00
Ich hatt' einen Kameraden
1809 Ludwig Uhland, 1809 (1787-1862)
In battle he was my comrade,
None better I have had.
The drum called us to fight,
He always on my right,
|: In step, through good and bad. :|
A bullet it flew towards us,
For him or meant for me?
His life from mine it tore,
At my feet a piece of gore,
|: As if a part of me. :|
His hand reached up to hold mine.
I must re-load my gun.
"My friend, I cannot ease your pain,
In life eternal we抣l meet again,
|: And walk once more as one." :|
魔帅 - 2004/7/15 23:26:00
古典纵横乐友富特文格勒 在 2004-7-15 0:05:48 发表的内容 我现在刚刚收到朋友信息姥姥去世了,听到此曲时此刻百感交集.......我明天真是又要来一次莫扎特《安魂曲》...... 现在此曲先作前奏。 thsnks! |
汗死…………
用德意志《安魂曲》、莫扎特《安魂曲》那到也罢了。用这首曲子有点不合适吧?!?
古典纵横乐友富特文格勒 - 2004/7/13 0:01:00
“Ich hatt' einen Kameraden。”
好想听啊!感兴趣!
古典纵横乐友富特文格勒 - 2004/7/15 0:05:00
我现在刚刚收到朋友信息姥姥去世了,听到此曲时此刻百感交集.......我明天真是又要来一次莫扎特《安魂曲》......
现在此曲先作前奏。
thsnks!
古典纵横乐友富特文格勒 - 2004/7/15 23:32:00
“用德意志《安魂曲》、莫扎特《安魂曲》那到也罢了。用这首曲子有点不合适吧?!?”
说得好啊!我也是觉得用这些好的。不过你上荐,也很好。找点新接触好!
berliner - 2005/1/5 11:55:00
强!
冷暖风铃 - 2007/9/14 21:25:00
顶一下~
<script src="https://jinshuju.net/f/0D41r8/embedded.js?banner=show&background=white&height=1158"></script>