发烧论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

(转贴+灌水)叶芝<当你老了>的多版本翻译 [复制链接]

21#

没错。
不要说不同语种之间的翻译,有时候古典诗词翻译成现代汉语照样是面目全非甚至不可忍受。
TOP
22#

我是全文COPY自某论坛,并未核对具体的翻译,没想到有"克隆"翻译,但愿这LOVER只是邢捕头的一个网名而非剽窃^_^
TOP
23#

好诗啊,谢谢关兄又把我带到了20年前中学的美好岁月啊。
TOP
24#

以前泰戈尔诗歌的翻译作品真的是很棒啊....




是的,冰心和郑正铎的杰出翻译,诗人对诗人的翻译是最接近诗的.
TOP
25#

正是验证了我的眼光还是不错,一下子就选中了这两位的翻译,但是没想到是克隆之作,这叫从一而终。
TOP
26#

luthérien 在 2006-9-22 8:55:47 发表的内容
喜欢邢育森(奇怪,好像是《武林外传》中邢捕头的诨名)和Love两位译者的白话译作,即便这样,所有的翻译和原诗的意趣也相去甚远了,无法达到诗中那种朴素的文字意境。
叶芝原诗所用词语毫无华丽的辞藻,相反,有的译作却显得矫揉造作起来。


批判一下,各位DX的记性真的不怎么样啊,看了后面的就忘了前面的了``````:) :)
 
各位请看:

当年华已逝 (邢育森 译)

当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,
坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,
请缓缓读起,如梦一般,你会重温
你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。

多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,
爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,
但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!
当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!

炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,
带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,
此时他正在千山万壑之间独自游荡,
在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。


当年华已逝 (LOVER译)
  
当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,
坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,
请缓缓读起,如梦一般,你会重温
你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。
  
多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,
爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,
但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!
当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!
  
炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,
带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,
此时他正在千山万壑之间独自游荡,
在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。
TOP
27#

感谢关山月兄讲到冰心大师和郑振铎大师翻译的泰格尔诗作,尽管没有看过泰格尔印语的原诗,但是仍然由衷喜欢两位大师的翻译。泰格尔的诗风那时对我的写作有着极其深远的影响,以至那时以泰格尔的文风写了整整一本散文诗。
TOP
发新话题 回复该主题