发烧论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

(转贴+灌水)叶芝<当你老了>的多版本翻译 [复制链接]

1#

关于叶芝的这首原诗,我自己认为是非常口语话的。如果译成口语化的诗作比较能接受,也容易翻译。为了押韵或是苛求字数相等,就非常难以翻译,也不讨好啊。
分享 转发
TOP
2#

前两位和袁可嘉的译作是我喜欢的。此类诗歌应以直白近乎口语为主,能有押韵最好,没有也无妨。最忌讳咬字数而破坏诗歌的口语化。
TOP
3#

关山月_ 在 2006-9-23 11:28:24 发表的内容
诗歌不可翻译.


说得有道理,可确实有很好的译诗,以前泰戈尔诗歌的翻译作品真的是很棒啊。
TOP
4#

luthérien 在 2006-9-23 0:55:20 发表的内容
经此想到马勒的《大地之歌》,德国的诗人把唐代诗人的诗译得面目全非,甚至意境也转换其他,今天人们还在考证这6首诗的确切源头是什么,诗歌的翻译确实是个特大的难题。
有时你奉为珍馐的那些诗作,在多年之后看到原诗,不禁大大诧异,原来这么多年,你所津津乐道的仅仅是一桌变了味的中国菜。


关于诗歌的翻译是个老问题。任何翻译首先应该忠于原著,但是唯有诗歌,我自己觉得既要忠于原著又要具有诗歌味道,所以译诗同时也是赋诗。那些与原著有个把距离但是读上去依然是美文的译诗,不能认为是差的翻译。
TOP
5#

好诗啊,谢谢关兄又把我带到了20年前中学的美好岁月啊。
TOP
发新话题 回复该主题