原帖由 zuoyi 于 2008-5-1 8:34:00 发表 同意LS的.香港人就把英国首相Gordon Brown翻译成白高敦.....
大家应该看过"the sound of the music",内地直译成"音乐之声",香港则译成"仙乐风飘处处闻"(长恨歌里的句子),一直很佩服...... |
反倒认为这个翻译不好,外国味全没了,中外文化差异那么大,把它翻译成唐诗宋词是不太好的,意境反差太大。
国语、粤语翻译各有特色,个人认为粤语翻译缺乏系统性,而且有点偏离中华文化,而国语翻译有时候太罗嗦,难记。
贝多芬、勃拉姆斯、巴赫、马勒..................这些如雷贯耳的名字在解放前就有了翻译,所以分歧不大。其他的就难保了