发烧论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

请教贝多芬第五钢协最佳版本! [复制链接]

查看: 17905|回复: 133
1#



貝多芬第五鋼琴協奏曲最佳版本當然是非 WILHELM  KEMPFF 演奏  DGG  編號 138 777  莫屬。

DR. KUANG  同意否?
分享 转发
TOP
2#

阿邓 在 2003-12-5 20:48:25 发表的内容
噢!由塞尔金跑到季雪金那里去了。唉!




大哥,季雪金是啥?可否打個洋文原名看看?
TOP
3#


音乐、图画(美术)、文字(文学)是什么样的艺术,有没有形象具体的概念,我并不是没有能力讨论,只是觉得离我(们?)的本专业远了点儿。

我是非常欣赏 Kuang 版主提出的在音乐赏析中的两个相互搭界而又大有不同的概念:“感性享受”和“理智思考”。

试想,不懂谱子如何能理智地思考音乐?不懂汉语如何能理解京剧?不懂英语如何能欣赏  Shakespeare's sonnet?     妄谈也![/quote]

MOKA  兄,我看你們這兩天在這帖子裏所討論的課題跟贝5 鋼協有點兒離了題,但不失是個頗有趣的題目,但閣下多番以專業知識和從業員的論據來打壓純感性享受的業餘愛好者的思維是倒果為因的。所有藝術作品都是由有天份有專業知識的從業員精心之作,供未必具有該專業知識或純感性享受的愛好者欣賞的。如據閣下思維,懂漢語也不可能理解京劇裏高深的唱做唸打等必須要是該行從業員才能深入掌握暸解的專業知識。推而廣之,所有藝術都是只供具專萦知識的行內人欣賞的小圈子玩意。別的人免開尊口,因你沒專業知識。你不懂,所以你不配!
最后编辑fever
TOP
4#

阿邓 在 2003-11-22 9:20:58 发表的内容
fever 在 2003-11-12 15:34:33 发表的内容


貝多芬第五鋼琴協奏曲最佳版本當然是非 WILHELM  KEMPFF 演奏  DGG  編號 138 777  莫屬。

DR. KUANG  同意否?


未知DR. KUANG  同意否?本人就非常同意。肯普夫演奏的贝多芬1-5钢琴协奏曲,是单声道的录音,一流的演出,一流的录音。另外还有巴克豪斯的版本也是非常的好。


很對不起,我說的是 WILHELM  KEMPFF  在 60 年代的 STEREO 版本,當年他已年過 60 ,但『火氣』仍然很猛,皇者風範,貫徹全曲,CLAUDIO  ARRAU  則過於浪漫,全沒火氣, BACKHAUS  的版本很有動感和能量感,火氣很盛,但畧嫌皇氣有點兒被火氣蓋過。
最后编辑fever
TOP
5#

moka  兄,你的音樂家和鋼琴家朋友有沒有在看 HOROWITZ   DVD 時說,怎麽這老人家彈琴時手指那麽直?難道他小時學琴老師沒教他把指頭屈起嗎? staccato  或是 legato  踩 pedal  還是不踩 pedal,樂譜上當然清楚列明,但多聽幾個版本,多作比較,即使不懂看譜,也可知 GOULD  的 BACH  是刻意彈得比正常的速度快一點 ﹙這是他的個人作風﹚因此他的 staccato 便格外跳躍,而一些不是 staccato  的地方聽起來也像是 staccato。因此 GOULD  的 BACH  聽來便少了巴洛克味道。

說到莎士比亞的十四行詩,在一千個以英語為母語的英國人裡也很難找到一個敢說自已懂得欣賞。想當年,每次上英國文學課時,那些 SONNETS 把我們折磨得死去活來。還有,PUCCINI 和 VERDI  的 fans  也沒幾個真懂說意大利文的。
TOP
6#

自我第一天買下 WILHELM  KEMPFF  的貝 5  鋼協至今己反復從頭到尾聽了此 LP 超過 300 次,在這期間,我也買了七八個由其他不同大師演奏的版本,也聽過數十個其他的版本 ﹙包括 LP, CD 和現場﹚,真估不到在討論我最喜愛的樂曲的帖子裡竟弄成刀光劍影,拳來腳往,更弄得『冰藍』小妹妹玩少了一會兒遊戲來凑熱鬧,真難得。

MOKA  兄,你是一條真漢子,我們就此講和吧。讓我們拉拉手,你這個朋友,我交定了。

但有一個問題,我一定要說清楚。我絕對不是在 168  發表已見時刻意濫用英文來突顯自己的英文水準比任何人高超﹙其實我正是不學無術,才非常之疏,學也極膚淺的人﹚,只是我覺得在討論西方古典音樂的時候,尤以在文字間提及任何作曲家、演奏家、曲目和樂團時都應該用英文。這不是什麽專業不專業的問題。最大的問題是除了老貝老柴等寥寥可數的幾個己約定俗成的名字外,其他的都有中港台幾個完全不同的翻譯,混亂得很,舉個例子如 MENDELSSOHN  便姓孟姓門都弄不清楚。168  除國內極受歡迎外,也是很多海外發燒同胞熱 CLICK 的網站,洋人的名字和作品用洋文有何不可。反正所有要買由洋人來演奏的西方古典音樂軟件﹙D 版除外﹚的海內外中國同胞,都要懂看一點兒洋文吧。再舉一個例子,如有一位不懂洋文但很喜歡聽西方古典音樂的 DX  從文字獲得很高的音樂知識水平,從音像店的售貨員手中收藏了很多高水平的軟件後,這位 DX  偶然 CLICK  入168  看見討論  MENDELSSOHN  的文章時覺得混亂,還是看見討論孟德爾遜的文章時覺得混亂呢?
TOP
7#

petershao 在 2003-11-24 23:36:21 发表的内容
以上发表帖子的都不是业余爱好者,个个都好像是吃这碗饭的。不过我不太佩服。



閣下果然法眼無差,在下十分佩服。
TOP
8#



完全同意FEVER大虾关于译名的提议,刚开始时论坛上多数是广东地区的网友,已发现对于译名的混乱,有些使用普通话译名,有些则使用香港译名,但使用英文原名时又造成部分网友不便。如今,随着网站知名度上升,来自全国各地,港台地区,还有部分海外人事,这个问题就更加明显了。
[/quote]

Dr. Kuang,謝謝你,其實我在 168  已不只一次提出須用英文原名以求所有 click  入 168  的所有懂中文的網友能更方便暢快地交流,不致因東西南北的發音不同而引至出現一名數譯,造成指鹿為馬的混亂。其實每次各網友在文字中提及洋人的名字、作品或軟硬件品牌時在中文譯名旁邊添加原來英文名字 ﹙左手拿着 CD 或 LP, 右手在鍵盤上依樣畫葫蘆便可﹚,便能做成海內外思想統一的工作,利己便人,何樂而不為呢?

因此,我希望 Dr. Kuang  和 168  各版主及一眾 168 有遠見的 DX 能以身作則,做個先行者,多鼓勵支持用英文原名,風氣一開,168 自必人氣日盛,各論壇更形熱鬧,豈不快哉。
TOP
9#

dr kuang 在 2003-11-27 21:03:23 发表的内容
单看封面,就知道这部《皇帝》巴伦邦演绎得不会很好了。



小弟百分百同意。
TOP
发新话题 回复该主题