发烧论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

最难听和最好听嘅几个人的国语译音 [复制链接]

1#

回复: 最难听和最好听嘅几个人的国语译音

原帖由 d9 于 2008-4-29 12:33:00 发表
碧肯鲍亚
马乐当拿

当初看到这2个名字的时候,一头雾水.


碧跟鲍华?
马勒当拿?
分享 转发
有音乐听好幸福!
TOP
2#

回复:最难听和最好听嘅几个人的国语译音

如果按发音来说,9声的粤语确实要比只有4声的普通话要丰富些,当然也“好听”些。
粤语比较杂,中国的古语,包括一些古代的语法,在粤语当中的保存要比普通话好得多(当然吴语和赣语也保留了很多);但另一方面粤语也渗透了太多的外来文化,什么巴士芝士的士波士……之类。而且粤语里的语言与书写习惯不同步,也是个很大的问题。
在天涯上经常看到把普通话骂成“汉奸语言”的,其实大可不必,过激了。
政治大一统,不代表着文化上也要大一统。翻开20世纪甚至古代的文学,就能发现当中最富有意义的,都是些地方特色的作品。像鲁迅之于江淮、沈从文之于湘西、老舍之于北京……如果文化上被强行管制大一统,那么就有可能是这个民族文化没落的开始了。
至于翻译问题,这个只是在于翻译者吧?和语言的本质倒没有太大的关系,香港的也不是什么都翻译得好的,比如电影《肖申克的救孰》,内地的是直译,香港的翻译成《刺激1995》(什么乱78糟!!),而另外一些,比如《洛丽塔》,香港是翻译成《一树梨花压海棠》,知道这个诗句来历的话,就会知道用这个译名是十分贴切的……翻译的衡量标准是“信、达、雅”,一般,内地的翻译会直译的为多,而港台的意译为多,这好象没有好坏之分吧?
有音乐听好幸福!
TOP
发新话题 回复该主题