Wilmer威馬 在 2005-1-28 2:22:07 发表的内容 HALCRO 就是以超低失真而举世知名,即使因翻译手法而至读不通顺,也不构成什么「搞笑的音响广告语注解」,因为这根本就是 HALCRO 的重要卖点!唯一「搞笑」只在於楼主不熟悉 HALCRO 这品牌的底牌而自作聪明地以为人家在搞笑而已。 |
pavtc 在 2005-1-28 23:59:26 发表的内容 楼主象是在说它的译法不当,而威马兄是认为这个产品有卖点,所以它的资料就算有翻译不当的地方也不应该批评它,对吧?? |
我针对的是发题原意,如果标题是「搞笑的音响广告语译法。。。。」那可以理解,但一开始话题原意已经并非指有关译法搞笑,楼主亦无引用英语原文,译法的问题是网友后期讨论点,楼主原意根本而是指内容搞笑。
别问我怎知楼主原意,试问如果发题原意是指英汉译法有误,又怎会在同一个贴中再列举出在任何英语、什至乎任何外语广告中,从未见过有雷同意思的 DIGNITY AUDIO 广告为列?
也别问我怎知在任何外语广告中,从未出现过跟楼主所列的中文广告,意思雷同的 DIGNITY AUDIO 广告内容,因为你根本不知我每个月会看及订购多少国家的音响杂志。
无疑译法上我对如此写法亦是有所保留,但「内容」是否「搞笑」,就个人始终觉得不及发贴原意搞笑 (DIGNITY AUDIO 一例除外)!