帐号
注册
密码
登录
关闭
安全选项
找回密码
记住我
我的中心
登录或注册新用户,开通自己的个人中心
HIFI168首页
快速搜索
帖子标题
作者
版块
发烧论坛
»
发烧专区
»
音乐唱片
»
(转贴+灌水)叶芝<当你老了>的多版本翻译
发烧专区
HiFi乐趣
音乐唱片
器材用家专区
在线试听
交易论坛
硬件交易
软件交易
返回列表
查看:
3327
|
回复:
26
(转贴+灌水)叶芝<当你老了>的多版本翻译
[复制链接]
发送短消息
UID
68667
精华
0
查看公共资料
搜索主题
搜索帖子
luthérien
luthérien
组别
论坛发烧友
生日
19720110
帖子
104
积分
0
性别
注册时间
2005-07-10
1
#
字体大小:
t
T
发表于
2006-09-22 08:55
|
显示全部
喜欢邢育森(奇怪,好像是《武林外传》中邢捕头的诨名)和Love两位译者的白话译作,即便这样,所有的翻译和原诗的意趣也相去甚远了,无法达到诗中那种朴素的文字意境。
叶芝原诗所用词语毫无华丽的辞藻,相反,有的译作却显得矫揉造作起来。
分享
转发
TOP
发送短消息
UID
68667
精华
0
查看公共资料
搜索主题
搜索帖子
luthérien
luthérien
组别
论坛发烧友
生日
19720110
帖子
104
积分
0
性别
注册时间
2005-07-10
2
#
字体大小:
t
T
发表于
2006-09-23 00:46
|
显示全部
都不妥,和歌德的诗体不符。
TOP
发送短消息
UID
68667
精华
0
查看公共资料
搜索主题
搜索帖子
luthérien
luthérien
组别
论坛发烧友
生日
19720110
帖子
104
积分
0
性别
注册时间
2005-07-10
3
#
字体大小:
t
T
发表于
2006-09-23 00:21
|
显示全部
电驴和Bitcomet,全世界都能看到,昨天已经看了《夜宴》,奇丑无比。
TOP
发送短消息
UID
68667
精华
0
查看公共资料
搜索主题
搜索帖子
luthérien
luthérien
组别
论坛发烧友
生日
19720110
帖子
104
积分
0
性别
注册时间
2005-07-10
4
#
字体大小:
t
T
发表于
2006-09-23 00:55
|
显示全部
经此想到马勒的《大地之歌》,德国的诗人把唐代诗人的诗译得面目全非,甚至意境也转换其他,今天人们还在考证这6首诗的确切源头是什么,诗歌的翻译确实是个特大的难题。
有时你奉为珍馐的那些诗作,在多年之后看到原诗,不禁大大诧异,原来这么多年,你所津津乐道的仅仅是一桌变了味的中国菜。
TOP
发送短消息
UID
68667
精华
0
查看公共资料
搜索主题
搜索帖子
luthérien
luthérien
组别
论坛发烧友
生日
19720110
帖子
104
积分
0
性别
注册时间
2005-07-10
5
#
字体大小:
t
T
发表于
2006-09-24 03:31
|
显示全部
正是验证了我的眼光还是不错,一下子就选中了这两位的翻译,但是没想到是克隆之作,这叫从一而终。
TOP
发送短消息
UID
68667
精华
0
查看公共资料
搜索主题
搜索帖子
luthérien
luthérien
组别
论坛发烧友
生日
19720110
帖子
104
积分
0
性别
注册时间
2005-07-10
6
#
字体大小:
t
T
发表于
2006-09-24 03:36
|
显示全部
感谢关山月兄讲到冰心大师和郑振铎大师翻译的泰格尔诗作,尽管没有看过泰格尔印语的原诗,但是仍然由衷喜欢两位大师的翻译。泰格尔的诗风那时对我的写作有着极其深远的影响,以至那时以泰格尔的文风写了整整一本散文诗。
TOP
上一主题
|
下一主题
返回列表
高级编辑器
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
默认表情
你需要登录后才可以发帖
登录
|
注册
发表回复
查看背景广告
隐藏
发新主题
发烧专区
HiFi乐趣
音乐唱片
器材用家专区
在线试听
交易论坛
硬件交易
软件交易
TOP
设置头像
个人资料
更改密码
用户组
收藏夹
积分