发烧论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

(转贴+灌水)叶芝<当你老了>的多版本翻译 [复制链接]

1#

喜欢邢育森(奇怪,好像是《武林外传》中邢捕头的诨名)和Love两位译者的白话译作,即便这样,所有的翻译和原诗的意趣也相去甚远了,无法达到诗中那种朴素的文字意境。
叶芝原诗所用词语毫无华丽的辞藻,相反,有的译作却显得矫揉造作起来。
分享 转发
TOP
2#

都不妥,和歌德的诗体不符。
TOP
3#

电驴和Bitcomet,全世界都能看到,昨天已经看了《夜宴》,奇丑无比。
TOP
4#

经此想到马勒的《大地之歌》,德国的诗人把唐代诗人的诗译得面目全非,甚至意境也转换其他,今天人们还在考证这6首诗的确切源头是什么,诗歌的翻译确实是个特大的难题。
有时你奉为珍馐的那些诗作,在多年之后看到原诗,不禁大大诧异,原来这么多年,你所津津乐道的仅仅是一桌变了味的中国菜。
TOP
5#

正是验证了我的眼光还是不错,一下子就选中了这两位的翻译,但是没想到是克隆之作,这叫从一而终。
TOP
6#

感谢关山月兄讲到冰心大师和郑振铎大师翻译的泰格尔诗作,尽管没有看过泰格尔印语的原诗,但是仍然由衷喜欢两位大师的翻译。泰格尔的诗风那时对我的写作有着极其深远的影响,以至那时以泰格尔的文风写了整整一本散文诗。
TOP
发新话题 回复该主题