发烧论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

(转贴+灌水)叶芝<当你老了>的多版本翻译 [复制链接]

1#

还有mahler2004a版?
分享 转发
TOP
2#

我看过几个版本的歌德的《游者夜歌》,还是觉得这个版本最动人:

群峰一片
静寂
树梢风影
敛迹
林里百鸟
无语
稍后你也
安息



好象是戴望舒的翻译。忘记了。

手上有绿原的翻译:

浪游者的夜歌

群峰之颠
一片静穆,
众梢之间
你觉不出
一丝风意;
小鸟歇于林。
且稍等,俄倾
君亦将安息。
最后编辑上山砍柴
TOP
3#

各路翻译大家都大体这么翻译,说明其中也有难处。
TOP
4#

luthérien 在 2006-9-22 8:55:47 发表的内容
喜欢邢育森(奇怪,好像是《武林外传》中邢捕头的诨名)和Love两位译者的白话译作,即便这样,所有的翻译和原诗的意趣也相去甚远了,无法达到诗中那种朴素的文字意境。
叶芝原诗所用词语毫无华丽的辞藻,相反,有的译作却显得矫揉造作起来。


老兄也能看到《武林外传》啊?
TOP
5#

没错。
不要说不同语种之间的翻译,有时候古典诗词翻译成现代汉语照样是面目全非甚至不可忍受。
TOP
发新话题 回复该主题