普契尼《托斯卡》Tosca
第一幕 在圣安德烈教堂
(刚越狱的政治犯Angelotti 身着囚服冲入教堂的后门)
Angelotti :哦!终于!
我在害怕之中愚笨地把每一张脸孔都当成了警察的嘴脸了。
这是圣水盆.....这是圆柱........
"在圣母的脚下"
我妹妹是这样在信上对我说的.......
这儿有錀匙......而这里就是小教堂了!
(他打开了教堂的门,就进了去,而把门又重新关上)
教堂司事:(拿了一大堆画笔上场)
总是洗个不停!...
每枝笔都还要更加地骯脏
超过于穷教士的白硬领...
画家先生....嘿!....
(四下张望发现没有人在)
没有人!
我发誓他已经回来了
那位勇士Cavaradossi...
(看了一下台架上的食物篮子)
不,弄错了.蓝子没有被动过.
(开始念了几句拉丁祈祷文...)
(Cavaradossi上场)
Cavaradossi:你在做什幺?
教堂司事:(起身)
我在朗诵祈祷文.
(Cavaradossi从台架揭开画布,现出一幅美女图)
上天啊!是她的画像!
Cavaradossi:这是那一个呢?
教堂司事:是那不知名的女子
过去日子来此祈祷...
充满了虔诚祈祷的那个.
Cavaradossi:的确就是她.她是如此地
沉浸在她的祈祷之中
我在她没有看见之下,画下了她姣好的
面容.
教堂司事:出去,撒旦,出去!
Cavaradossi:把颜料拿给我!
(教堂司事把颜料拿给了他,Cavaradossi开始作画,其间停下来,拿出了小像比对所画的像)
(以下Cavaradossi就唱出了本出第一首著名的咏叹调「奇妙的和谐」)
Recondita armonia奇妙的和谐
di bellezze diverse!...那不同美丽之中的!...
E'bruna Floria,有棕发的Floria,
l'ardente amante mia...我热情的爱人,
教堂司事 :
Scherza coi fanti e lascia stare i santi!你嘲弄仆人而且背弃圣者!
Cavaradossi :
E te, beltade ignota,妳这神秘的美人儿,
cinta di chiome bionde!一头金黄色的头发!
Tu azzurro hai l'occhio,妳有着蔚蓝色的眼睛,
Tosca ha l'occhio nero!Tosca有着黑色的眼睛!
教堂司事:
Scherza coi fanti e lascia stare i santi!你嘲弄仆人而且背弃圣者!
Cavaradossi :
L'arte nel suo mistero那神秘的艺术
le diverse bellezze insiem confonde;把不同的美都混揉在一起;
ma nel ritrar costei但是当我欣赏着她
il mio solo pensiero, Tosca, sei tu!我惟独想的只有妳Tosca!
教堂司事:拿这些不同的裙衩
来与圣母比拟
好似地狱派来的.
嘲弄仆人而且背弃圣者!
而这些伏尔泰派的走狗们
是神圣政府的对头
不要与他们互通声息!...
嘲弄仆人而且背弃圣者!(指着Cavaradossi )
是,他们全部都是不悔改的人!
不如让我们在心前划十字架吧.
阁下,我要走了.
Cavaradossi :你请自便!...(继续作画)
教堂司事:(指着篮子)
满满的篮子..
你在苦修中吗?
Cavaradossi :我不饿.
教堂司事:哦!...我真是可惜!...
留意,当离开时请关门.
Cavaradossi :走吧!...
教堂司事:走啰!(Cavaradossi 作画时,Angelotti 上场在门后正在开门)
Cavaradossi :(听到有开门声,从座位上转身)有人在那里面!!...
Angelotti :你 ?Cavaradossi?
是上帝派你来的不成!(走近Cavaradossi)
坐牢令我改变了这许多!
Cavaradossi(认出Angelotti,他放下了画笔,迎向Angelotti):Angelotti!
己经垮台的罗马共和国的执政官!
Angelotti:我刚从圣天使堡逃出来!...
Cavaradossi:请吩咐!
托斯卡(后台传来了声音):Mario!
Cavaradossi:(对Angelotti说)躲起来!
是个女人...善妒的.
我很快就会把她打发走.
托斯卡(后台传来了声音):Mario!
Cavaradossi:我在这里!
Angelotti:(靠在台架上无力地说)我己经极其无力了.
我再也支撑不住了...
Cavaradossi:(把食物篮子拿给了Angelotti)在这篮子里有食物和酒!
Angelotti:谢谢你!
Cavaradossi:快点!(Angelotti走进教堂里)
托斯卡(后台传来了声音):Mario!
Cavaradossi:我在这里!(打开了门)
托斯卡:(怒气地)为什幺要关上了门?
Cavaradossi :是教堂司事交待的...
托斯卡:刚才你在同谁说话?
Cavaradossi :和妳!
托斯卡:你在和人低声说话,她在那里?
Cavaradossi :谁?
托斯卡:她!那个女人!
我听到了快速的脚步声以及衣服的沙沙声...
Cavaradossi :妳在做梦!
托斯卡:你否认?
Cavaradossi :否认,而,我是爱妳的!
托斯卡:哦,在圣母面前
不,我的Mario,
让我先祈祷
与撒花.
(她走近圣母像,把带来的花摆在四周,跪下祷告后起身)
现在听我说...今晚我要演唱.
但是很短.
而你到后台门口等我.
只有我们两个人一齐去你的别墅.
Cavaradossi :今晚?!
托斯卡:Lo dici male, lo dici male; 你说的勉强,你说的勉强;
Non la sospiri la nostra casetta你难道不渴望我们的小窝
che tutta ascosa nel那深深隐藏在
verde ci aspetta?绿荫中等待的?
Nido a noi sacro 对我们而言的神圣窝
ignoto al mondo inter,不为外人所知,
pien d'amore e di mister?那充满了爱和神秘?
Al tuo fianco sentire在你的身畔听着
per le silenziose寂静的
stellate ombre, salir星光照耀下的
le voci delle cose!...万籁!...
Dai boschi e dai roveti,从树林,从荆棘丛生的荒野,
dall'arse erbe, dall'imo从干枯的草地,在最底部
dei franti sepolcreti从那裂开的墓地的
odorosi di timo,麝香的味道,
la notte escon bisbigli 在夜晚有节奏般地低语
di minuscoli amori无数的爱意
e perfidi consigli和欺人的慰藉
che ammolliscono i cuori.温柔了心灵.
Fiorite, o campi immensi, palpitate ......花朵盛开,哦无尽的田野,满是---
aure marine, aure marine, nel lunare albor;海上来的微风,海上来的微风,在月光之中;
ah, piovete voluttà, volte stellate! 哦,降下了享乐,满是星辰!
Arde a Tosca焚烧了托斯卡
folle amor!这发狂的爱啊!
Cavaradossi :哦!诱惑了我以妳的圈套
我的美人鱼.
托斯卡:焚烧了托斯卡这发狂的爱啊!
Cavaradossi :我的美人鱼我会去的!
托斯卡:哦我的爱!
Cavaradossi :现在让我工作.
托斯卡:要赶我走吗?
Cavaradossi :工作急切,妳是晓得的!
托斯卡:我走,我走!
谁是在那上面的金发女郎?
Cavaradossi :圣母玛利亚,妳喜欢她吗?
托斯卡 :她太美了!
Cavaradossi :可贵的赞美.
托斯卡:你在取笑我?
那个人淡蓝色的眼睛,我曾见过...
Cavaradossi :世上有很多....
托斯卡:等等...等等...
她是Attavanti家的人!...
Cavaradossi :对了!
托斯卡:见过她吗?她爱你吗?你爱她吗?
Cavaradossi :是已过去了的十足巧合而已...
托斯卡:那些脚步声和低语...
刚才她在这里!
Cavaradossi :走来这里吧!
托斯卡:啊!骚女人!你竟如此对我,对我!
Cavaradossi :我是昨天见到她的,但是已过去的十足巧合...
她来这里祈祷...
在她没有发觉之下画了她...
托斯卡:你发誓!
Cavaradossi :我发誓!
托斯卡:(眼盯着画像)她死命地注视着我!
Cavaradossi :(缓推她走下楼梯,她回头望着画像)走吧...!
托斯卡:她在嘲笑我.
Cavaradossi :妳疯啦!(抱住了托斯卡,瞧定她的脸)
托斯卡:哦,那个人的双眼....
Cavaradossi :有那双眼睛在世界上能够
相比于妳热情的眼珠呢?
在这儿我的生命
我的生命正完全凝视着它们.
温柔的爱情和凶猛的愤怒,
另有那双眼睛在世界上能够
相比于妳热情的黑眼珠呢?
托斯卡:哦,你真了解
让人爱上你的手腕啊!
但是...把眼睛涂黑!
Cavaradossi :我的善妒的人儿!
托斯卡:是,我知道...折磨了你
不停地.
Cavaradossi :我的善妒的人儿!
托斯卡:你会原谅我的.
Cavaradossi :我的善妒的人儿!
托斯卡:你会原谅我的
要是你看见我的痛苦!
Cavaradossi :我倾慕的托斯卡,
妳的一切使我喜欢;
妳的怒气或是妳的炽爱!
托斯卡:你会原谅我的
要是你看见我的痛苦!
托斯卡(连唱):再说一遍
宽慰我的话语...
再说一遍!
Cavaradossi :我的生命,焦急的爱人,
我要永远地说:『Floria,我爱妳!』
哦,妳心里平息下来了,
永远地『我爱妳!』对着妳说.
托斯卡:天啊!多幺罪过啊!
你把我的头发弄乱了.
Cavaradossi :可以走了吧,让我工作吧!
托斯卡:直到今晚,
你好好的工作.
你要答应我;
不管是偶然或幸运,
不管是金发或黑发,
来祈祷的
不淮有女人?
Cavaradossi :我发誓,爱人!...走吧!
托斯卡:总是在催我!
Cavaradossi :又来了!
托斯卡:不,原谅我!...
Cavaradossi :在圣母面前?
托斯卡:(指着圣母像)
她非常仁慈!
(两人相拥吻后,在离开前,她又望着画像)
但是...把眼睛涂黑!(离去)
(Cavaradossi 在托斯卡走了以后,打开门再瞧一下没有人之后,再回到屋内,这时候,Angelotti出现在栅栏前,Cavaradossi打开
了栅栏让Angelotti进来)
Cavaradossi :我的托斯卡人很好,
但因虔诚
在告解时不加隐暪.
因此我要缄默
是要更加谨慎的事.
Angelotti:只有我们单独吗?
Cavaradossi :是的,你们的计划是什幺?
Angelotti:按目前情况,逃离
或是隐藏在罗马..
我的妹妹...
Cavaradossi :Attavanti?
Angelotti:是的...她把女人的服装
藏在那祭坛下面...
衣服,面纱,扇子,...一等到
天色转暗我将穿上它们...
Cavaradossi :现在我知道了!
那举止端庄
及虔诚祈祷
而年轻貌美的女子
而连带使我怀疑
某种不可告人的恋情!...
现在我知道了!
是姐姐的情感!
Angelotti:都是她勇敢地
把我从邪恶的Scarpia之处救出!
Cavaradossi :Scarpia?那极其淫荡的家伙
假意虔诚
荡子却是遂行
其淫欲而
驱使告解者及刽子手!
但是耽搁到
晚上就不安全了...
Angelotti:我怕见阳光!
Cavaradossi :教堂通往一个荒废的菜圃
可安全的,再经过一片芦苇地
远远地那田野就是我的别墅了...
Angelotti:我知道了...
Cavaradossi :这里是钥匙;在入夜以前
我赶上你,你那时要穿著
女装...
Angelotti:(从祭坛下拿出了衣物包)现在穿上吗?
Cavaradossi :还不需要,
小路荒芜...
Angelotti:再见了!....
Cavaradossi :如果急生危险性,赶忙去到
花园里的水井
井底有水
但在井管中间有一个小的
信道指往一个黑洞,
找不到的安全藏身地点!
(炮声传来)
Angelotti:是城堡发出的炮声!...
Cavaradossi :己发现你逃脱了!
现在Scarpia派出了他的警察!
Angelotti:再见了!....
Cavaradossi :我和你去.
我们要提防!
Angelotti:有人来了!
Cavaradossi :如果他们攻击,我们战斗吧!
教堂司事:大大高兴吧,阁下!
他再不在此!真可惜!
谁能使不信神的人苦痛
就能获得救免!
唱诗班都在这里!快点!
合唱:在那里?
教堂司事:到收藏室,...
合唱:但是怎幺回事?
教堂司事:你不懂吗?
拿破仑党羽...无赖...
拿破仑党...
合唱:那幺?如何了?
教堂司事:他被折磨,击碎
跌落地狱了!
合唱:是谁说的?在做梦!在说胡话!
教堂司事:是确切的话;
现在传来了消息!
合唱:让我们庆祝胜利吧!
教堂司事:就在今夜
盛大的火炬游行,
华丽的晚会在法尼泽宫
而一首特殊的
新的清唱剧
由佛洛莉亚?托斯卡!
而在教会里
圣歌颂主!
是该去换衣服了,
不要再喧哗了!
去...去...到圣器收藏室!
合唱:哦,哦,哦,哦,哦,哦,哦,哦,哦!
合唱:双倍的钱...感恩赞美歌...
荣耀!国王万岁!
让我们庆祝胜利吧!
今夜盛大的火炬游行!
教堂司事:是该换衣服了!
合唱:盛大晚会!是庆祝胜利,
是庆祝胜利!
国王万岁!
国王万岁!
感恩赞美歌...
荣耀!
是庆祝胜利...
Scarpia :这样喧闹的教堂!
多幺美好的尊敬!
教堂司事:太好了,盛大的欢呼声...
Scarpia:准备演唱感恩赞美歌.
你留下!
教堂司事:我动都不动!
Scarpia(向着Spoletta):你去,搜查每一个角落,
找寻每一个线索!
Spoletta:是!
Scarpia:留心门,
不要遗漏可疑之处!
如今交给你了,掂一掂你的应付之道.
一名国家囚犯逃出
如今从圣天使城堡...
是藏在这里...
教堂司事:老天慈悲!
Scarpia:可能还在.
Attvanti教堂在那里?
教堂司事:就是那儿!
打开!天使们!
用另一把钥匙!
Scarpia:好预兆.我们进去吧!
铸成的大错误.1999.2.27
发射大炮.
无赖己经逃走了,
但留下了一个线索...
珍贵的:一把扇子.
何等共犯把罪行筹划!
....Attavanti侯爵夫人!
她的纹章...
她的画像!
谁画的这画?
教堂司事:Cavaradossi骑士...
Scarpia:他!
教堂司事:上帝啊!篮子!
Scarpia:他!Tosca的爱人!1999.4.20
一个嫌犯!一个伏尔泰党人!
教堂司事:空了!空了!
Scarpia:你说什幺?是什幺?
教堂司事:是发现于教堂中这个篮子.
Scarpia:你认得它?
教堂司事:当然!
是画家的篮子...
但是...然而...
Scarpia:吐露那真相.
教堂司事:我留下充份
美味的食物...
做为画家的餐点!...
Scarpia:他定是吃过了!...
教堂司事:在教堂里?
他并没有钥匙,
他不打算吃饭的...
他本人说的.
因此我己经放在隐蔽的地方.
原谅我吧,Domine!
Scarpia:1999.4.22
如今都明白了...
教堂司事的储备物
Angeletti 去填肚子!
(看见Tosca进来)
Tosca?不能让她看见我.因为
使陷于嫉妒的人被打垮
Jago要靠一条手帕,..
而我是用一把扇子!
Tosca:Morio? Morio?
Scarpia:画家Cavaradossi?
谁晓得他会在那里?
他消失了,他溜走了
凭着他的魔法.(悄地下场)
Tosca:被骗了?不...不...
背叛我,他不会的,背叛我,他不会的!
Scarpia:(突然出现)
托斯卡女神,
我的手
期待阁下的小手,
不是献殷勤,
而是供上圣水...
Tosca:谢谢,先生!
Scarpia:高贵的典范就是阁下:
从天而降,充满神圣的热情
到达了艺术的精通
唤醒了信仰!
Tosca:阁下太客气了...
Scarpia:1999.4.24
坚定的女性很少...
踩在舞台上...
而到教堂来祈祷.
Tosca:你是什幺意思?
Scarpia:是不像真是厚颜无耻的
有着Maddolena
面貌和服装...
而做爱情的通奸!
Tosca:谁?爱情?
证据!证据!
(拿出了扇子)
Scarpia:这是画家的工具吗?
Tosca:扇子?在那里找到.
Scarpia:在祭坛上.
定是打扰了爱人们
而在逃跑时丢失了羽毛头饰!
Tosca:王冠!纹章!
是Attavanti!预感有怀疑!
Scarpia:突围有结果了!
Tosca:而我来此充满着痛苦...
为了告诉他:今晚的天空
昏暗,使人爱慕的Tosca1999.5.1
Scarpia:己经毒药生效...
Tosca:是皇家庆典中的囚犯.
Scarpia:己经毒药生效.
哦什幺冒犯了妳,美人?
一颗造反的泪珠落了下来
在美丽的脸颊而滴湿;
美丽的女士,什幺令妳痛入肺腑?
Tosca:没有什幺!
Scarpia:我愿意献出生命为了擦干妳的眼泪.
Tosca:在此地我受折磨,而此同时
而别人的怀里对我的不安加以嘲笑!
Scarpia:毒药沁入了!
Tosca:在那里?但愿
逮住那对叛徒.
哦!那怀疑!
双双的情人
在隐蔽藏身别墅里.
叛徒!叛徒!1999.5.15
哦,我美丽的窝被污泥弄脏!
我要意料不到的猛扑!
妳今晚无法拥有他,我发誓!
Scarpia:在教堂啊!
Tosca:神会宽恕我...
他看到我的哭泣!....
(离去)
Scarpia:三名警察...一辆四轮马车.
快点...尾随着
她去的任何地方..不要被看见...
小心!
Spoletta:法尼塞宫!走吧,托斯卡!
在妳心中已怀有了Scarpia
松开而让隼鹘飞翔
因妳的多疑之中
在妳心中已怀有了Scarpia...
走吧,托斯卡!
合唱:(拉丁文)Adjutorum nostrum in nomine
Drmini Qui fecit coelum st terram
Sit nomea Domini benedictum
Et hoc nunc et usque in saeculum.
Scarpia:两个目标,所要的,
不是造反者的人头而是那更为珍贵的.哦,那人的眼睛
胜利的所见火焰
无力因爱情的剧痛!
一条绞索,另一个则在我臂弯之中...
合唱:(拉丁文)Te Deum, laudamus,
Te Dominum confitemur!
Scarpia:托斯卡,使我忘记神的存在!
合唱:(拉丁文)Te aeternum Patrem omnis
terra veneratur!