关山月2 在 2006-8-29 10:54:46 发表的内容 这些书要看原版,翻译过来就是死书. 懂外文可以去看,懂中文不必去看.
|
目前中国的外书翻译水平普遍比较差,这原因是比较多的。
不过,我觉得,按照中国一般本科毕业的英语水平,也就相当于母语国家英语水平的初中水平吧?也就是基本能明白意思,和一点语言的技巧。而中国的初中生是不可能懂得红楼梦的语言魅力的。不要说初中生,就是很多博士,只要他不是有很好的语言文学修养,一样不能体会经典作品的语言魅力。
而且,贝克特是法国人,大家看的,大多数是英文版,一样是翻译作品。当然,拉丁语种之间的翻译信息保存更容易些,但是一样是隔了一层纱。
再者,很多原作其实语言水平是比较差的,最典型的是《钢铁是怎样炼成的》,大家知道,奥的文化水平是很低的,但是中国翻译组却是语言专家。因此中文版的钢,远比俄文版的有文学价值。
我说过一句话,英译唐诗无杰作,但是我反对只读原文的观点。语言之间的这种无奈是很遗憾的,但是因此走向极端我我觉得不妥。