发烧论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

“不折腾”翻译方法难倒所有老外。 [复制链接]

查看: 2119|回复: 5
1#
“不折腾”三个字刚落音,观众席随即传来会心的笑声但笑声也说明观众是听懂了“折腾”二字的所指,也听懂了“不折腾”的含义。

但是对于老外的那些国际媒体来说,“不折腾”三个字如何翻译呢?

网络上,读者主动搜集了五花八门的各种译法,像“翻来倒去”(don't flip flop),“别走岔路”(don't get sidetracked),“别反复”(don't sway back and forth)、不踌躇(no dithering),还有翻译成“没有重大变化”(no major changes)的。

闲聊时与英语媒体的同行说到上述译法,觉得都不够精彩,没有把“折腾”里头还带着的“混乱”、“自我消耗”涵义体现出来。

有趣的是,在12月30日国务院新闻办的发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译干脆根据汉语拼音念出“bu zheteng”,让这三字用语再引来一轮现场笑声。事后,中国媒体在报道中赞扬一番,说“bu zheteng”或许将成为英语当中的专属名词。

三个字的法译折腾了半天,折腾出了一个“bu zheteng”。现代中国人为英语增加词汇,之前有先例。像宇航员,美国的叫“astronaut”,苏联的叫“cosmonaut”,2003年以后航天词库中又新增了“taikonaut”(源自“太空”的汉语拼音taikong),指中国的宇航员。一个国家国力增长,或受关注的程度增加,就有机会为外语词库做贡献。

然而,针对“bu zheteng”,代表官方的权威解释依然缺席,似乎是预留了模糊空间让各家解读。网络上,有文章大赞“不折腾”表现了智慧,但也有不买账的网民反驳,有人说:“老百姓只想平平安安地过日子,从来都不想出什么劳什子”。
分享 转发
TOP
2#

把玩发烧一小撮人的“穷折腾” 该音译成  “qiong    zheteng” 了。
我们一直在胡日鬼。。。
TOP
3#

玩发烧,是“瞎折腾”,哈哈。。。
TOP
4#

玩发烧就不用听胡哥的,不折腾不会有好声音。
TOP
5#

转贴一个“不折腾”的各版本翻译:

胡提出了「不动摇、不懈怠、不折腾」的新三不原则,《中国日报》的翻译为:"If we don't sway back and forth, relax our efforts or get sidetracked”。折腾这里翻译成“get sidetracked". 这是个挺不错的说法,直译为不要走弯路。但是折腾也有很多其它意思,比如胡来,拍脑袋瞎决策,做无用功等等。因此我们也可以有一些其它翻译方法:

南桥版:We will not waver.  We will not withdraw and we will not allow any whims.

或者:The reform has no room for hesitation, delay or  caprice.

或者针对反对的声音来说:Shut up!  Keep up!  And don’t mess up!

Garrison Keillor 版:Be willing, try hard and stay out of trouble.

奥巴马版:We want change, change that is here to stay, change that we can believe in.

肯尼迪版:Do not ask whether we should backtrack, ask how we can blaze a new trail.  Do not ask whether we should relax, ask how we can reenergize.  Do not ask what new things we can attempt, ask how much folly we can afford.

黑人版:Yo, my main man, come on, keep trying and don’t  f u c k up!

计算机翻译版:Translator server error.
最后编辑tlyhb 最后编辑于 2009-01-04 10:16:41
烧无止尽,回头是岸。

TOP
6#

bu zheteng
音乐、唱片书邮购  http://shop34105616.taobao.com/
TOP
发新话题 回复该主题