发烧论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

(转贴+灌水)叶芝<当你老了>的多版本翻译 [复制链接]

1#
叶芝<当你老了>多版本翻译
                                      

原文:

When You Are Old   (William Butler Yeats)

When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down besides the glowing bars,
Murmur little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.




当你老了  (飞白 译)

当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,

在炉前打盹,请取下这本诗篇,

慢慢吟诵,梦见你当年的双眼

那柔美的光芒与青幽的晕影;


多少人真情假意,爱过你的美丽,

爱过你欢乐而迷人的青春,

唯独一人爱你朝圣者的心,

爱你日益凋谢的脸上的哀戚;


当你佝偻着,在灼热的炉栅边,

你将轻轻诉说,带着一丝伤感:

逝去的爱,如今已步上高山,

在密密星群里埋藏它的赧颜。



当年华已逝  (邢育森 译)


当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,

坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,

请缓缓读起,如梦一般,你会重温

你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。

多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,

爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,

但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!

当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!

炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,

带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,

此时他正在千山万壑之间独自游荡,

在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。



汝将老去 (樱宁)

当汝老去,青丝染霜
独伴炉火,倦意浅漾
请取此卷,曼声吟唱

回思当年,汝之飞扬
眼波深邃,顾盼流光
如花引蝶,众生倾狂
彼爱汝貌,非汝心肠

唯吾一人,爱汝心香
知汝心灵,圣洁芬芳
当汝老去,黯然神伤
唯吾一人,情意绵长

跪伴炉火,私语细量
爱已飞翔,越过高岗
爱已飞翔,遁入星光


当你老了(佚名)

当你有一天在火炉边

昏昏欲睡衰老不堪

请悠悠地把此书浏览

想象着你曾经的含情脉脉

在那柔和深邃的目光里边


多少人曾经迷恋你快乐时的优雅

多少人倾心你的美艳而真情难辨

只有一个人挚爱你求索中的灵性

已及所有不为人知的痛苦和悲哀

在你那张日新月异的俏脸后面


还记得他曾漫步于灯火栏珊间

因为相思的绝望而默默难言

还记得爱情就是那样吝啬调皮

悄然溜走于头上的群山之巅

将自己淹没在星光灿烂!?


当你老了(袁可嘉译)

当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞


当你年老 (译海)

当你年老白了头,睡意稠,
炉旁打盹,请记下诗一首,
漫回忆,你也曾眼神温柔,
眼角里,几重阴影浓幽幽。
多少人,爱你年青漂亮的时候,
真假爱,不过给你的美貌引诱,
只一人,在内心深处爱你灵魂的圣洁,
也爱你,衰老的脸上泛起痛苦的纹沟,
在烘红的炉旁,低头回首,
凄然地,诉说爱情怎样溜走,
如何跑到上方的山峦,
然后把脸庞藏在群星里头。


当年华已逝  (LOVER译)
  
当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,
坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,
请缓缓读起,如梦一般,你会重温
你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。
  
多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,
爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,
但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!
当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!
  
炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,
带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,
此时他正在千山万壑之间独自游荡,
在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。


当你老了 (裘小龙译)

当你老了,头发灰白,满是睡意,
在炉火旁打盹,取下这一册书本,
缓缓地读,梦到你的眼睛曾经
有的那种柔情,和它们的深深影子;

多少人爱你欢乐美好的时光,
爱你的美貌,用或真或假的爱情,
但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
也爱你那衰老了的脸上的哀伤;

在燃烧的火炉旁边俯下身,
凄然地喃喃说,爱怎样离去了,
在头上的山峦中间独步踽踽,
把他的脸埋藏在一群星星中


当你老了  (杨牧译)
  
当你老了,灰黯,沉沉欲眠,
在火炉边瞌睡,取下这本书,
慢慢读,梦回你眼睛曾经
有过的柔光,以及那深深波影;
  
多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,
恋爱你的美以真以假的爱情,
有一个人爱你朝山的灵魂内心,
爱你变化的面容有那些怔忡错愕。
  
并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,
嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已
逸去了并且在头顶的高山踱蹀
复将他的脸藏在一群星星中间。


当你年老时  (傅浩译)
  
当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
在炉旁打盹时,取下这本书,
慢慢诵读,梦忆从前你双眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
  
多少人爱你风韵妩媚的时光,
爱你的美丽出自假意或真情,
但唯有一人爱你灵魂的至诚,
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
  
弯下身子,在炽红的壁炉边,
忧伤地低诉,爱神如何逃走,
在头顶上的群山巅漫步闲游,
把他的面孔隐没在繁星中间。
分享 转发
TOP
2#

还有mahler2004a版?
TOP
3#

上山砍柴 在 2006-9-22 0:51:19 发表的内容
还有mahler2004a版?


没有了。
综上所述,各种译法都有了,供大家随便读读,顺便评评。
TOP
4#

我最喜欢袁可嘉译的,不过家中的三卷叶芝集是谁译的也忘了,回去再翻翻看.
TOP
5#

喜欢邢育森(奇怪,好像是《武林外传》中邢捕头的诨名)和Love两位译者的白话译作,即便这样,所有的翻译和原诗的意趣也相去甚远了,无法达到诗中那种朴素的文字意境。
叶芝原诗所用词语毫无华丽的辞藻,相反,有的译作却显得矫揉造作起来。
TOP
6#

哈哈,还是佚名的好,像白描,其他人或多或少都有点装。
TOP
7#

我看过几个版本的歌德的《游者夜歌》,还是觉得这个版本最动人:

群峰一片
静寂
树梢风影
敛迹
林里百鸟
无语
稍后你也
安息



好象是戴望舒的翻译。忘记了。

手上有绿原的翻译:

浪游者的夜歌

群峰之颠
一片静穆,
众梢之间
你觉不出
一丝风意;
小鸟歇于林。
且稍等,俄倾
君亦将安息。
最后编辑上山砍柴
TOP
8#

都不妥,和歌德的诗体不符。
TOP
9#

各路翻译大家都大体这么翻译,说明其中也有难处。
TOP
10#

关于叶芝的这首原诗,我自己认为是非常口语话的。如果译成口语化的诗作比较能接受,也容易翻译。为了押韵或是苛求字数相等,就非常难以翻译,也不讨好啊。
TOP
11#

是啊,个人特别不喜欢傅浩先生翻译的(可惜手头的叶芝诗选正是他翻译的^_^),为什么要每行字数都一样呢?小孩子玩填字游戏吗?
TOP
12#

电驴和Bitcomet,全世界都能看到,昨天已经看了《夜宴》,奇丑无比。
TOP
13#

经此想到马勒的《大地之歌》,德国的诗人把唐代诗人的诗译得面目全非,甚至意境也转换其他,今天人们还在考证这6首诗的确切源头是什么,诗歌的翻译确实是个特大的难题。
有时你奉为珍馐的那些诗作,在多年之后看到原诗,不禁大大诧异,原来这么多年,你所津津乐道的仅仅是一桌变了味的中国菜。
TOP
14#

我的情人的消息
在春花中传布.
它把旧曲带到我的心上.
我的心忽然披上了冀望的绿叶.
我的情人没有来,但是她的摩抚在我的发上,她的声音在四月的低唱中从芬香的田野上传来.
她的凝注是在天空中,
但是她的眼睛在哪里呢?
她的亲吻是在空气里,
但是她的嘴唇在哪里呢?

            --泰戈尔(冰心译)
TOP
15#

还少了一个赵丽华的版本
TOP
16#

前两位和袁可嘉的译作是我喜欢的。此类诗歌应以直白近乎口语为主,能有押韵最好,没有也无妨。最忌讳咬字数而破坏诗歌的口语化。
TOP
17#

诗歌不可翻译.
TOP
18#

关山月_ 在 2006-9-23 11:28:24 发表的内容
诗歌不可翻译.


说得有道理,可确实有很好的译诗,以前泰戈尔诗歌的翻译作品真的是很棒啊。
TOP
19#

luthérien 在 2006-9-22 8:55:47 发表的内容
喜欢邢育森(奇怪,好像是《武林外传》中邢捕头的诨名)和Love两位译者的白话译作,即便这样,所有的翻译和原诗的意趣也相去甚远了,无法达到诗中那种朴素的文字意境。
叶芝原诗所用词语毫无华丽的辞藻,相反,有的译作却显得矫揉造作起来。


老兄也能看到《武林外传》啊?
TOP
20#

luthérien 在 2006-9-23 0:55:20 发表的内容
经此想到马勒的《大地之歌》,德国的诗人把唐代诗人的诗译得面目全非,甚至意境也转换其他,今天人们还在考证这6首诗的确切源头是什么,诗歌的翻译确实是个特大的难题。
有时你奉为珍馐的那些诗作,在多年之后看到原诗,不禁大大诧异,原来这么多年,你所津津乐道的仅仅是一桌变了味的中国菜。


关于诗歌的翻译是个老问题。任何翻译首先应该忠于原著,但是唯有诗歌,我自己觉得既要忠于原著又要具有诗歌味道,所以译诗同时也是赋诗。那些与原著有个把距离但是读上去依然是美文的译诗,不能认为是差的翻译。
TOP
发新话题 回复该主题