发烧论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

音乐家、艺术家“统一译名”,译名真的该统一了有如下名单: [复制链接]

查看: 15406|回复: 91
31#

???
TOP
32#

fever 在 2004-6-24 1:24:52 发表的内容

古典兄,我們在香港長大的當然是左邊的譯名較熟口熟面,如只看右邊的譯名,大部份都看得一頭霧水,最好還是中文譯名加原文最方便。


fever(前辈)兄:接受意见---中文譯名加原文。
我开始进入古典音乐殿堂后就去买了些形形式式的港台杂志书(小数),现在有的也只有那几本。 那时看了就像您说:“看得一頭霧水...”。要看原文才明白。
所以有感发此帖。
我本意:发此帖就是针对我们大陆而已,但经各位提出宝贵意见---中文譯名加原文。
无论对港台也好大陆也好,这种提法都适合用的。如上列出作参考,实用时各位有最大自由、选择。因为这里是论坛。
TOP
33#

小克 在 2004-6-24 17:45:37 发表的内容
要是再标注上德文、法文、西班牙文、葡萄牙文、阿拉伯文就更完美了。


小克兄:我们市场上有什么软件可以标注上德文、法文、西班牙文、葡萄牙文、阿拉伯???
如果在论坛上写日文,最终系统出现乱码文字。所以...完美...
TOP
34#

小克 在 2004-6-25 2:02:37 发表的内容
古典纵横乐友富特文格勒 在 2004-6-25 0:41:58 发表的内容
小克兄:我们市场上有什么软件可以标注上德文、法文、西班牙文、葡萄牙文、阿拉伯???
如果在论坛上写日文,最终系统出现乱码文字。所以...完美...


回去找一张DGG的正版CD的说明,看看有几种文字。
日文会乱码?试一试,英文中の分からない単語をクリックすると「何か」が訳を教えてくれる実演。何かをそんなマジメな用途に使うなっ!という意見もあろうが、できてしまったものは仕方あるまい。


“回去找一张DGG的正版CD的说明,看看有几种文字。
日文会乱码?”

我是说在论坛上而已。哈哈!
您发的结果在论坛上显示不到了。
TOP
35#


如上小结:音乐家、艺术家“统一译名”,译名真的该统一了有如下名单:

如上左边是港台译名。右边列出译名是在一般书上惯用、常用之的译名。
注:“| ”符号右边就是习贯性译名。如有认为左边好的请提意见之...
TOP
36#

第七页我只能看见如下:
[upload=jpg]Upload/20046257194066168.jpg[/upload]
TOP
37#

fever 在 2004-6-24 23:06:38 发表的内容
小克 在 2004-6-24 17:45:37 发表的内容
要是再标注上德文、法文、西班牙文、葡萄牙文、阿拉伯文就更完美了。


小克兄,古典作曲家和演奏家的原文己包括差不多所有歐洲各國家所用的文字了,但阿拉伯的好像還未聽過,亞洲的也有少數如日本,韓國,印度和中國等。


哈哈!范围越来越大了。但是论坛上发帖只要是中文或英文就...足够了吧!多则容易乱。大多数无人明白,也没用。

{音乐家、艺术家“统一译名”,译名真的该统一了有如下名单:} go on!!!
TOP
38#

牛牛523 在 2004-6-24 18:22:05 发表的内容
那写个名字不是要累死?哈哈。


如上列出作参考,实用时各位有最大自由、选择。因为这里是论坛。
TOP
39#

如上只是列了出著名的音乐家、艺术家习贯性“统一译名”。
TOP
40#

接:

用过的歌唱家译名:| 习贯性歌唱家译名:


卡列(里)拉斯  |卡雷拉斯(Jose Carreras)

多明哥、杜鸣高  |多明戈(Placido Domingo)

花利亚          |费丽亚尔(Kathleen Ferrier)

柯里尼          |科莱里(Franco Corelli)

帕华洛帝        |帕瓦罗蒂(Luciano Panotti)
TOP
发新话题 回复该主题