SCYSBX 在 2004-4-5 13:38:45 发表的内容 [upload=jpg]uploadImages/20044513344438741.jpg[/upload] 看看这张碟的封面,在一个柴草房里,一位年轻漂亮的少女 衣冠不整,一脸羞愧,胸前的小乳房还露出了一个,在她面前是 一个恼羞成怒双手叉腰的“奶妈”,由此可以明白为什么“女大 不中留”。这张碟是法国作曲家埃罗尔德所作芭蕾舞剧《没有监 护的女郎》(也称作《园丁的女儿》)音乐集。英国《企鹅唱片 指南》评介三星。此碟风行发烧界多年,此碟被誉为哺育了几代发烧友的"奶妈碟"凡发烧友几乎人手一张。
|
关于这部作品的标题翻译,我想谈谈个人的看法。
"La Fille Mal Gardee"按字面直译是“管不住的女儿”,而“女
大不中留”的译法是值得叫绝的,即按照原来法文的意思,又
体现了中国语言文化的精粹,真可谓“信达雅”了。至于“园
丁的女儿”这个译法,我觉得无法赞同。法文"Gardee"是“看
护”“监管”的意思,不是英文里的"Gardener",因此不能翻译
成“园丁”。
这是我自己的观点,不知对否,请DX们批评指正。