发烧论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

企鹅选译:伯姆 贝六田园 穆特 布鲁赫/门德尔松小协 霍斯特行星... [复制链接]

查看: 9417|回复: 35
11#

谢谢。用microsoft publisher做的,然后转换成jpg文件。主要是如果从word贴过来,web编辑器会把英文单词随意断开,我看着难受。
TOP
12#

原帖由 ddcnn 于 2012-9-2 21:37:00 发表
晚辈僭越一下,affectionate phrasing可否直接译成“此时无声胜有声”?


太客气了。phrasing是个专门的音乐术语,断句,分句。我不懂乐谱。估计是在一个大长乐段中分节的意思。还是向这个方向去想比较好。原文的意思是说在伯姆在分句过程中有自己的感情流露的,但是听起来又不露痕迹。
TOP
13#

谢谢。不过也是应该的。慢工出细活吗。像那种辞书的出版,都是赶着时间来的。像我这样一条翻一下午,他们得干一辈子也翻不完啊。
TOP
14#

原帖由 斯蒂芬王 于 2012-9-4 10:00:00 发表
老范如果最近真有兴趣搞些音乐类的翻译,个人倒是不推荐你翻译这个。我记得有本书《A Century of Recorded Music: Listening to Musical History 》,是2002年耶鲁出的,300多页。内容非常好,可以看到几乎所有的唱片公司的制作历史:[url]http://www.amazon.com/Century-Recorded-Music-Listening


谢谢王兄,翻译不可能,退休之前没时间。最近看上了企鹅只是因为短,但是这么几行字就已经快花去我周六一天时间。
你推荐的是本好书,我去找找。
TOP
发新话题 回复该主题