发烧论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

................ [复制链接]

查看: 4454|回复: 23
1#
<P><FONT size=4>................</FONT></P>
最后编辑bruce1906 最后编辑于 2010-06-15 09:45:08
分享 转发
犀牛黑胶微信:rhino_vinyl
TOP
2#

黑胶就是不一样
TOP
3#

Ofra Harnoy, Cello
Michael Dussek,Piano

这版极好的。
TOP
4#

看懂了。
现在产生根德隆这样的演绎是有此生长基础的。
arpeggione古老肉。
TOP
5#

我以为gendron的演绎方式更贴近舒伯特的灵魂和舒伯特的心境。
超级歌剧迷
TOP
6#

还有就是Gendron似乎不应该译作“根德隆”,根据法语读音应是“祥德隆”。
超级歌剧迷
TOP
7#

原帖由 yilinliulin 于 2009-6-15 19:45:00 发表
我以为gendron的演绎方式更贴近舒伯特的灵魂和舒伯特的心境。

这个我不能同意,我认为他对于这个曲子的演奏不能令人接受。这个曲子是爱与悲伤交错的情绪,他一味求快,把意境全破坏掉了。
TOP
8#

原帖由 老范 于 2009-6-15 19:51:00 发表
原帖由 yilinliulin 于 2009-6-15 19:45:00 发表
我以为gendron的演绎方式更贴近舒伯特的灵魂和舒伯特的心境。

这个我不能同意,我认为他对于这个曲子的演奏不能令人接受。这个曲子是爱与悲伤交错的情绪,他一味求快,把意境全破坏掉了。

按照当时的风俗,我认为Gendron和Fuermann的演绎更贴切。Mainardi和Maisky都是很现代的演绎方式。至于Rostropovich,我只好说,大哥你太不认真了!哈哈。。。
犀牛黑胶微信:rhino_vinyl
TOP
9#

这个曲子美在意境, 淡淡的忧愁, 所以,快了把这个味道全破坏了。
我听行星组曲第4首的时候也是这感觉,无论是卡拉扬,还是小泽,觉得他们都没把那个荡气回肠的味道搞出来
这时还是慢一点的好
TOP
10#

原帖由 yilinliulin 于 2009-6-15 19:48:00 发表
还有就是Gendron似乎不应该译作“根德隆”,根据法语读音应是“祥德隆”。

通常译为“让”
TOP
发新话题 回复该主题