发烧论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

发起联合翻译Winton Dean编著的《亨德尔歌剧(Handel's Operas)》... [复制链接]

查看: 5560|回复: 24
11#

回复 10# fetonte 的帖子

阳阳兄可择其一二试译之,以飨众人!
全民装浴霸!
TOP
12#

未见原著,巧妇难为无米之炊啊,我属于浅尝辄止的爱好者,不可能陷到真学术里去,Dean文章也就读过数篇而已,主要是普及性质的唱片说明书,一为Curtis之Admeto,二为Gardiner之Agrippina,三为Jacobs之Flavio,另外留声机六十年代某期有揭批性质的小文一篇,盖上月某公著一文论Bonynge之Giulio Cesare现场,对Tolomeo一角竟有contralto颇有微词,并举证云Tolomeo的首演者Gaetano Berenstadt乃是basso,但事实上Berenstadt是alto castrato,所以该作者显然犯了一个低级错误,于是Dean便作文批之。
TOP
13#

梅内尔编著的《亨德尔的歌剧艺术(Art of Handel's Operas)》更适合大众

如果觉得迪安的著作过于浩繁,可以看一个简本,加拿大音乐学家【梅内尔(Meynell, H.)】的《亨德尔的歌剧艺术(Art of Handel's Operas)》,梅内尔是加拿大卡尔加里大学的音乐学教授,主要学术研究领域就是亨德尔歌剧,尤其擅长对亨德尔歌剧的戏剧结构进行分析。本书虽然篇幅不大,但是撷取了亨德尔的歌剧代表作来加以解说分析,对于只想了解亨德尔重要歌剧作品的读者来说更为合适。国际网站上有出售。
TOP
14#

fetonte说得有理,一来人人的私欲是不可避免地,爱乐爱乐,实为酷爱享乐,翻译这个虽然是号召,但是有人眼里就会看成是强迫,于是失去了意义.二一个,的确恒心不是人人都有,楼主的毅力和志向让人佩服,但是不能指望每人都是这个高风亮节.三一个,的确每个人在实际生活中都有自己的角色,一个作为休闲消遣的爱好,真正作为主业时,反倒就是齐格福利德里第一句唱词--zwangvolle Plage了,这也是为什么真正爱乐发烧通晓的人却不是专业出身的原因.
我身在德国,曾经也有翻译什么维也纳轻歌剧全集的志向,还是因为上述原因abort掉了.
我建议,不说完成这个翻译工作,如果说获得一些志同道合友的支持和加入,楼主可以试试bh2000那里,或者百度歌剧吧的licida和mathias先生,他们这些巴洛克骨灰级人物也许会提供一些援助,毕竟兴趣是最好的动力.
祝楼主有成,向完成这项伟业的决心致敬!
TOP
15#

完全的强迫就是痛苦(zwangvolle Plage)

我同意“完全的强迫就是痛苦(zwangvolle Plage)”这句德语名言,更知晓中国人不可能真正团结起来做一件事情,海外留学生更知道这一点,中国人不能扎堆儿,一个中国人是好汉,两个、三个就是草包,还窝里斗!不能要求别人做什么,但可以要求自己!还是我自己来吧!一说到做实事儿,诸位都歇菜了,还有诸多理由,还分主观的和客观的,我谢了,我撤吧!
TOP
16#

这个问题争论到现在,我看越发变味的严重了,楼主的初衷我想是好的,可是越到后来,言辞越发激愤,有些指摘,也实在让人有些感到莫名其妙了,我虽不才,仍有片言只语,仅陈楼主尊驾之前
其一,楼主说要组织民间群力翻译Dean此作,窃以为有些过于操切,楼主应该明白翻译专业类书籍,又尤其是如Dean这样的浩荡巨著,不应该是由民间普通爱乐者来完成的任务,这理应是由专业的音乐工作者和语言文字工作者来完成的,他们都不会去做的事情,何必强求民间普通爱乐者去完成呢?
其二,民间普通爱乐者,从本质上来说,只是普通爱乐之人,并非以古乐为谋生之手段,我们大约只有团结起来,共同欣赏品评唱片的本事,却实在没有共同团结起来群译名著的能力,跟楼主这样的语言学硕儒相比,自然是有相当之差距,楼主又何必强人之所难?
其三,退一万步来说,即便我等有心去做此事,奈何工程浩大,非一时一日可竞其功,再者,原稿都不曾见过,又从何下手?我等只是久慕Dean此书之名耳,仰慕之心,人皆有之,不过由仰慕而生翻译之心,恐怕就不是人人都能有的了,何况,楼主之意,依吾浅见,乃是要毕其功于一役,又何其难哉?
最后,子曰:君子谋定而后动,深望楼主深切体会夫子言中之深意
以上乃仆个人不知深浅之陋见,伏望楼主雅纳并指正
TOP
17#

LS说的在理。当然,对于偶这样外国语一般的人而言,还是希望赏乐名著译本多多益善!
忽然想到十年前商务国际搞的那个96版《企鹅》译本,初也是一帮爱乐人(古典音乐爱好者居多,语言专业人士少)发起,初衷极佳,但译的过程好像非常不易,特别是费了好大劲后的成果实在了了,错误百出(说千出相信也不过),众人口中评价一般。这还只是一本个人年鉴类的东西,大家也不全当真,当时也就未予太多的追究,可当时若是把一本名著搞成这样,我想全体人民一定会口诛笔伐,痛批再痛打的!所以还是把译名著当事业做,严谨、踏实加专业为好。
但LZ的热情与使命感还是让人非常感动!希望早日见到这部名著的译本,相信LZ也不会辜负众多爱乐人的期望的!
TOP
18#

lz出发点很好,可是为什么一旦得不到响应就要无限上纲,上升到什么中国人是否团结的问题呢?这样很不好的,别的不说,就说你如此翻译是否合法就大成问题了。你身在国外,更应懂得未经允许擅自在公开论坛翻译他人著作的后果是什么。这样的翻译是一件非常浩大的工程,一堆人翻译一本学术著作,到时候行文的风格,译名的统一,术语的规范等等都是很大的问题……
TOP
19#

当然是版权引进,合法翻译出版迪安的《亨德尔的歌剧》

在2006年,迪安先生90高龄时出版了第二卷《亨德尔的歌剧1726-1741》,相信仍然在世的他应该为中国有人发起翻译这部著作而深感欣慰!我们引进了那么多的国外技术和名牌,连国外巨片、畅销书《哈里波特》等也翻译引进了,为何不可以引进迪安先生的巨著?只不过这类专业性巨著不是针对发烧友的,所以我找错对象了。是我糊涂了,我下网了。抱歉!
TOP
20#

楼主发了一通火,却忽视了一个最根本的问题,英文原版都没人有,再弹别的不是瞎扯吗?
TOP
发新话题 回复该主题