专辑名称:三国
制作:瑞鸣音乐
发行:星文文化
作 曲:王宁
策划 制作人:叶云川
录 音:李小沛
演 奏:
琵 琶:张强
笛 箫:杜聪
古 琴:赵家珍
尺 八:张维良
阮 族:王佳
管 子:郭项
二 胡:邓建栋
唢 呐:周东朝
古 筝:邱霁
竖 琴:王冠
大 管:王昴科
中国打击 乐:王建华
西洋打击 乐:刘刚
铜 管:贾辉 秦国臣 赵欣 米奇
弹拨乐四重奏:张强 崔军森 耿慧 孙铮
弦 乐:黄立杰等中国国家交响乐团及中国爱乐乐团34位演奏家
合 唱:曹雅琴等12位中国交响乐团合唱团歌唱家
录 音 地 点:中国中央电视台480平方米模拟录音棚
滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。是非成败转头空。青山依旧在,几度夕阳红。
白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。一壶浊酒喜相逢。古今多少事,都付笑谈中。
缘起早在07年12月的《视听前线》里先看到《三国》的发行广告,已经吸引到自己的注意力了。继而在21hifi.com的有关推介栏目中再看到该片的介绍,尤其是见图标示内附一本小册以古画、诗词、评解讲述本碟内容,就更使自己心动。及至读到周道先生在《总有一些声音让人沉醉》一文中有此碟的推荐,便突生一念,提请Eric兄争取此碟的试听,结果承蒙错爱,如愿得偿。
瑞鸣虽对国内出品所收甚少,但对于瑞鸣音乐的制作还是领教一二。05年《龙迹》绚丽斑斓,李心草与国交联袂织出管弦乐之壮阔辉煌;而同年的《国色》则中西结合、妍媚多姿,却又嫌有失特色、眼高手低;06年一辑《粉墨是梦》以管弦化展现中国戏曲名段的旋律意韵,总算让乐迷有所惊喜;07年《藏密》把音乐制作的触角伸展到青藏高原,谱写那神秘奇美的藏域音乐,只是溪径独辟、高原味乏。
纵使可圈可点,但仍可窥见瑞鸣在制作有关民族题材作品上还是极尽用心,总让音乐创作人尽展所能,并罗致一众优秀乐手参与演奏,定有国内著名录音师李小沛操刀执录,并于CCTV那大型录音棚用上百般顶级设备录制,以及后期更多精良技术制作,务求出品达致发烧水准,个中认真不一而足矣。
三国有道是“少不读水浒,老不读三国”,对于《三国演义》在自己年少时实在是奉为圣经,无论人民文学的上、下二册,还是上海人美的连环画本,以及广播筒里楷叔的声情并茂,还有央视的电视剧集,都全不放过,多番回味。要知道,两册的《三国演义》曾是当年自己对古文认识和历史兴趣的启蒙,却遗憾没受落个中诡秘权斗,只得如今仍庸碌躬耕。
听回这辑以三国故事为蓝本制作的音乐大碟,无论是 “中西管弦鸿篇巨制/憾天动地音乐史诗”之藻辞,又或者其“横空出世/惊天动地喷薄而来”的气势,这些都是自我修饰而已,看官大可不必哗然。
《三国》全曲可视为一部属于原著故事的原声音乐,至少我自己三遍聆听下来就有此感。除却首尾呼应的《乱》和《三分归一统》两段皆有集原著多个故事题材于一曲的作法,其余十段都有其具体单个故事情节所对应,听着乐曲,同时阅读内附小册评解,个中所表达之曲意亦跃现眼前,起伏跌宕、委婉悲切,万马千军、刀光剑影,直扣听者心弦。
整部《三国演义》,大小战役多不胜数,其中以“官渡”、“赤壁”两役起决定江山意义,而《三国》十二段乐曲之中,就以描述这两役的《战官渡》和《赤壁》两段最具官能震撼。听《赤壁》一曲,却又想起同是瑞鸣出品的《鼓动心弦》一碟内第一曲同样也是描述赤壁之战的《赤壁战鼓》,那首用了多种中国民族打击乐和具有阴柔之美的琵琶来进行编曲,可谓是刚柔相济、异彩纷呈,而这里的《赤壁》则以弦乐铺垫、尺八闪现,层层推进,将整场战事的紧张气氛渲染得分外强烈,但细听之下,却发现铺天盖地之处竟有丝毫来自电影《TITANIC》配乐的影子,同为惊涛骇浪时的揪心紧张之感。鼓乐的表演则被运用于《战官渡》,战鼓声声,金戈铁马,两军对阵,于平原处捉对撕杀,非你死则我亡,古来征战几人回。
《三国》虽号称东西方跨界交融、中西管弦合奏,但实则西洋弦乐只作烘托铺垫,主奏的仍是各式民族器乐,你方奏罢我登场,精彩纷呈。实则整辑《三国》应属中乐大作,无论是喜欢中乐演奏的乐迷或者只是粗听而非细嚼的入门者,都可在这碟里找到喜爱和认知。听鼓、打击乐的可以在《战官渡》、《擒孟获》里听到震耳战鼓、诙谐板鼓,听吹拉拨弹的可以在《龙凤呈祥》里听到欢喜唢呐、娇羞柳琴,更有《卧龙吊孝》里悲切管子和断肠二胡道尽孔明惺惺哭周郎的凄情,《煮酒论英雄》上筝、埙、尺八的各形其相、晦藏韬谋,《空城计》中故作镇定的古琴几度被大军压境之势侵扰而仍视之无物。我特别喜欢《三顾茅庐》的笛、箫、排箫所表达三顾的意境,把三种吹奏竹器的音色清晰明辩,尤其以一顾笛声起时,仿佛眼前顿生卧龙美景、隆中乡情,正是:山不高而秀雅,水不深而澄清,猿鹤相亲,松篁交翠,观之不已。
每件器乐,皆有其角,各司其位,成就一部属于中国古典文学名著的中乐原声大碟。
制作人叶云川自言“《三国》只是开始”,莫非日后还会有众多中华瑰宝浓妆登场?我等拭目以待。
闲话本碟市场想必定位国际,可以见到各个标题以及内文皆作相应英文翻译。当初刚见封面图时首先发现的就是将“三国”译作“There Kingdoms”,而非用汉语拼音的“SanGuo”,自己私下仍属意“SanGuo”。再细读各曲目名称的翻译,也有多处值得玩味。“长坂坡”为“A Heroic Rescue of the Child Lord at Changbanpo(在长坂坡英勇地营救幼主)”而非“Changbanpo”,“赤壁”为“The War of Red Cliffs(红色峭壁之战)”有点牵强,反而“战官渡”则用回音译而成“The Battle of Guandu”,“三顾茅庐”为“Three Visits to Show Sincerity(三次拜访以表示诚意)”。最精警的莫过于“煮酒论英雄”,译作“The Only Heroes Are You And I”,真应了原文中曹操那句:今天下英雄,惟使君与操耳!
另碟中有一不惑,是曲目排序,却不是按原著故事发展排列,自己好事,便尝试用“program”重排为“1、11、5、9、4、2、7、8、6、10、3、12”的顺序,听下来竟也可按形象的乐曲记得名称了。